明らかに自分が悪い状況なのに、あれこれと言い訳をしてしまった経験。誰にでもあるものではないでしょうか。
遅刻をした、約束を破った、失敗をした。そんな時、人はつい「自分にも言い分はある」「やむを得ない事情があった」と主張したくなります。
今回紹介する「盗人にも三分の理」(ぬすびとにもさんぶのり)は、まさにそんな「悪事を働いた者なりの理屈」や「こじつけの言い訳」を指す言葉です。
なぜ「三分(3割)」なのか。残りの「七分」はどうなっているのか。この言葉の意味や背景を知ると、他人の言い訳を聞く時の心持ちが少し変わるかもしれません。
意味
「盗人にも三分の理」とは、どんなに悪いことをした人でも、それなりの理由や言い分はあるものだ、という意味です。
また、「どんな理不尽なことにも、こじつければ多少の理屈はつくものだ」という皮肉の意味も込められています。
一般的には「泥棒にも三分の理」と言い換えられることも多いですが、本来のことわざとしては「盗人」が使われます。
- 盗人(ぬすびと/ぬすっと):盗みをする人。悪事を働く人の例え。
- 三分(さんぶ):全体の十分(10割)のうちの三割。わずかな量。
- 理(り):理由、理屈、正当性。
つまり、「100%悪いと思われる盗人であっても、30%くらいはもっともらしい理由(貧しさや境遇など)を持っている」ということから、「どんな悪人にも弁解の余地はある」あるいは「言い訳できない悪事はない」という教訓として使われます。
語源・由来
「盗人にも三分の理」の由来は、特定の歴史的な物語や文献に基づくものではなく、古くから庶民の間で使われてきた経験則に基づいています。
なぜ「三分」なのか?
江戸時代などの尺貫法では、「一寸(いっすん)」や「一分(いちぶ)」といった単位が日常的に使われていました。
ここでの「三分」は、「十分(じゅうぶ)」を満点とした場合の「三割」を指しています。
この割合には、2つのニュアンスが含まれています。
- 認める側面:
「ゼロではない」。どんな悪党にも、同情すべき点や一理ある言い分が少しはある。 - 否定する側面:
「たった三割しかない」。あとの七割はやはり「悪」であり、無理やりこじつけた理屈に過ぎない。
つまり、言い分を認めつつも、「それでもお前が悪いことには変わりない(七分は非がある)」という断罪のニュアンスも隠されているのが、この言葉の巧みな点です。
使い方・例文
日常会話では、苦しい言い訳をする人をたしなめたり、逆に、責められている人の事情を汲んであげたりする場面で使われます。
ただし、自分の正当性を主張するためにこの言葉を使うのは避けたほうが無難です。
「私は盗人(悪人)です」と認めることになりかねないからです。
例文
- 遅刻した理由を延々と並べる彼を見て、部長は「「盗人にも三分の理」というが、まずは謝るのが先だろう」と諭した。
- どんな凶悪犯の裁判でも弁護人がつくのは、「盗人にも三分の理」と言うように、その背景にある事情を汲む必要があるからだ。
- テストで赤点を取った息子が「問題が難しすぎた」と文句を言っている。まさに「盗人にも三分の理」だ。
文学作品・での使用例 『十二支考』
博覧強記の博物学者・南方熊楠(みなかたくまぐす)による『十二支考(虎に関する史話と伝説民俗)』の中で、虎が人を襲う理屈についてこの言葉を引き合いに出しています。
盗人にも三分の理ありとか、虎はかく人畜を残害するもののそれは「柿食いに来るは烏の道理(中略)」で、虎の側からは生存競争のため止むを得ぬとするも……
(南方熊楠『十二支考』より)
「虎が人を襲うのにも、虎なりの生きるための理屈(三分の理)があるのだろう」と推察しつつ議論を展開する場面で使用されています。
類義語・関連語
「盗人にも三分の理」と似た意味を持つ言葉には、以下のようなものがあります。
- 泥棒にも三分の理(どろぼうにもさんぶのり):
「盗人」を現代的な「泥棒」に言い換えた形。
意味は全く同じで、日常会話ではこちらが使われることも多いです。 - 盗人にも五分の理(ぬすびとにもごぶのり):
三分の理と同じ意味。
「五分(半分)」としているため、言い分の割合が少し増えていますが、意味するところは変わりません。 - 理屈と膏薬はどこへでも付く(りくつとこうやくはどこへでもつく):
理屈(言い訳)と膏薬(貼り薬)は、あちこちどこにでもくっつく。
つまり、言おうと思えばどんなことにも理由はつけられる、という意味。
「こじつけ」のニュアンスが強い言葉です。 - 盗人猛々しい(ぬすっとたけだけしい):
こちらは少しニュアンスが異なります。
悪事を働いた上に、平気な顔をして開き直ったり、逆に食ってかかったりする厚かましい様子を指します。
「三分の理」が「へ理屈」なら、こちらは「逆ギレ」に近い状態です。
英語表現
「盗人にも三分の理」を英語で表現する場合、文化的な背景が似ているフレーズがあります。
Give the devil his due.
- 直訳:悪魔にも彼の取り分(当然与えられるべきもの)を与えよ。
- 意味:「公平に扱え」「嫌な奴でも認めるべき点は認めよ」
- 解説:どんなに嫌われている人や悪人(devil)であっても、彼らが正しいことを言ったり行ったりした場合には、それを公平に認めるべきだという教訓です。「悪人にも言い分はある」という点で共通しています。
- 例文:
I don’t like him, but give the devil his due, he worked hard.
(彼のことは嫌いだが、公平に見て、彼はよく働いたよ。)
Even a thief has his reasons.
- 意味:「泥棒にさえ、彼なりの理由がある」
- 解説:日本のことわざを直訳的に伝えた表現ですが、文脈として十分に伝わります。
盗人にまつわる豆知識
「盗人」と「泥棒」の違いは?
このことわざには「盗人(ぬすびと/ぬすっと)」と「泥棒」の2つのバージョンがありますが、言葉としてのニュアンスはどう違うのでしょうか。
- 盗人:
古くからある言葉。「盗みをする人」という行為そのものを指す場合や、物語の中の「義賊」的なニュアンスを含む場合もあります。
読み方は「ぬすびと」が標準的ですが、ことわざや口語では親しみを込めて「ぬすっと」と読まれることも多いです。 - 泥棒:
「押し入り」と「奪う」が語源とも言われる、より暴力的で直接的な響きを持つ言葉。
現代会話ではこちらのほうが一般的です。
ことわざとしては、語呂が良い「盗人」が本来の形ですが、現代人が使う分には、身近な「泥棒」と言い換えても意味は十分通じます。言葉は時代とともに変化していくものなのです。
まとめ
「盗人にも三分の理」は、どんな悪事にもそれなりの理由や言い訳が存在することを教える言葉です。
言い訳ばかりする人に呆れた時に思い出せば、「まあ、三分くらいは聞いてやるか」と少し寛容になれるかもしれません。
しかし、自分が過ちを犯した時には注意が必要です。
どれだけ立派な「三分の理」を並べ立てても、周囲からは「残りの七分は反省していない」と見透かされてしまうことでしょう。
潔く謝るべき時は謝る。この言葉は、そんな「引き際」の大切さも逆説的に教えてくれているのかもしれません。








コメント