誰にも聞かれていないはずの場所で話した秘密が、いつの間にか他人に知れ渡っていた。
そんな不思議で少し恐ろしい経験は、誰しも一度はあるものです。
ひそひそ話をしているつもりでも、思わぬところに聞き手が潜んでいる。
そんな、世の中に「絶対の秘密」など存在しないという戒めを、
「壁に耳あり障子に目あり」(かべにみみありしょうじにめあり)と言います。
意味
「壁に耳あり障子に目あり」とは、隠し事をしようとしても、どこで誰が聞いたり見たりしているか分からないという意味の言葉です。
密談や隠し事はとかく外部に漏れやすいものであるという教訓を含んでいます。
また、自分たちだけの空間だと思って油断している時に、不注意な発言を慎むように促す際にも使われます。
語源・由来
「壁に耳あり障子に目あり」の由来は、二つの言葉が合わさってできたものと考えられています。
前半の「壁に耳あり」は、中国の古い文献に見られる表現が元になっています。
古い中国の書物『管子』などには、「壁に耳がある(壁に耳を当てて聞く者がいる)」といった意味の記述があり、古くから密談の難しさが説かれてきました。
後半の「障子に目あり」は、日本の住居構造に合わせて付け加えられた日本独自の表現です。
障子は薄い紙一枚で隔てられているだけなので、穴を開けて覗き見ることが容易であったことから、プライバシーが保ちにくい日本の家屋の特徴を象徴しています。
この言葉は、江戸時代のいろはかるた(江戸いろはかるた)の「か」の札に採用されたことで、庶民の間にも広く定着しました。
使い方・例文
自分の発言が誰に聞かれているか分からない状況や、噂話が広まるのを警戒する場面で使われます。
友人同士の会話や家族間のやり取り、あるいは自分自身への戒めとして用いられるのが一般的です。
例文
- 誰もいないと思って漏らした独り言を偶然隣室にいた家族に聞かれ、「壁に耳あり障子に目あり」を痛感した。
- 休み時間に交わした内緒話がいつの間にか学年全体に広まってしまい、まさに「壁に耳あり障子に目あり」だった。
- 「壁に耳あり障子に目ありと言うから、外出先のカフェなど不特定多数の人がいる場所での密談は慎みなさい。」
誤用・注意点
「壁に耳あり障子に目あり」は、単に「他人が見ている」という事実を指すだけでなく、「だからこそ言葉を慎むべきだ」という「警戒」や「用心」の意味が含まれています。
また、「壁に耳あり」と「障子に目あり」を入れ替えて「壁に目あり障子に耳あり」と言うのは誤りです。
壁は音を遮るもの(だから耳を当てる)、障子は視線を遮るもの(だから穴を開けて覗く)という、それぞれの道具の性質に基づいた比喩であることを理解しておくと間違えにくくなります。
類義語・関連語
「壁に耳あり障子に目あり」と似た意味を持つ言葉には、以下のようなものがあります。
- 屏風にも耳あり(びょうぶにもみみあり):
部屋を仕切る屏風の陰にも、話を聞いている人がいるかもしれないということ。 - 伏したる形跡に物を言うな(ふしたるけいせきにものをいうな):
伏せられている形跡(隠れている人)があるかもしれないから、不用意な発言をするなという戒め。 - 闇夜に目あり(やみよにめあり):
暗い夜であっても、誰かが見ているかもしれないということ。
英語表現
「壁に耳あり障子に目あり」を英語で表現する場合、以下の定型句がよく使われます。
Walls have ears.
- 意味:「壁に耳がある。」
- 解説:英語圏でも「壁に耳がある」という表現が、隠し事が漏れるという意味で最も一般的に使われます。日本語の「障子に目あり」に相当する部分は含まれませんが、ニュアンスはほぼ同じです。
- 例文:
Be quiet. Walls have ears.
(静かにしなさい。壁に耳あり障子に目ありと言うだろう。)
まとめ
どれほど用心深く隠したつもりでも、言葉は思わぬ隙間から外へと漏れ出していくものです。
「壁に耳あり障子に目あり」という言葉は、私たちに「聞かれて困ることは、たとえ一人きりの場所でも口にしない」という、謙虚で慎み深い姿勢の重要性を教えてくれています。
誰に対しても恥ずかしくない誠実な言葉を心がけることが、最も確実な秘密の守り方と言えるかもしれません。





コメント