窮鳥懐に入れば猟師も殺さず

スポンサーリンク
ことわざ 故事成語
窮鳥懐に入れば猟師も殺さず
(きゅうちょうふところにいればりょうしもころさず)
短縮形:窮鳥懐に入る
異形:窮鳥懐に入れば猟師もこれを殺さず/窮鳥懐に入りては猟師も殺さず/窮鳥懐に入れば狩人も殺さず

23文字の言葉き・ぎ」から始まる言葉

敵に追われ、もう逃げ場がないと悟った小鳥が、あろうことか天敵であるはずの人間の懐に飛び込んでくる。
その震える姿を目にしたとき、どんなに冷徹な人間であっても、思わず手を差し伸べてしまう心の機微があります。
そんな状況を、「窮鳥懐に入れば猟師も殺さず」(きゅうちょうふところにいればりょうしもころさず)と言います。

意味

「窮鳥懐に入れば猟師も殺さず」とは、追い詰められて助けを求めてきた者は、たとえ敵であっても情けをかけて助けるのが人の道であるという意味です。

この言葉は以下の要素で成り立っています。

  • 窮鳥(きゅうちょう):天敵に追われ、逃げ場を失って困り果てている鳥。
  • (ふところ):着物の胸元。ここでは「絶対的な保護を受けられる場所」を指します。

本来ならば鳥を捕らえるのが仕事である「猟師」であっても、自らの懐に飛び込んできた弱者を殺すことはできないという、人間の根源的な慈悲の心を説いています。

語源・由来

「窮鳥懐に入れば猟師も殺さず」の由来は、中国の古典にあり、日本でよりドラマチックな表現へと変化しました。

大元となったのは、6世紀の中国で書かれた『顔氏家訓』(がんしかくん)です。
著者の顔之推(がんしすい)は、争いに関わらぬ処世術として「窮鳥懐に入るは、仁人の憫れむ所なり(困った鳥が懐に入れば、慈悲深い人は助けるものだ)」と記しました。

この言葉が日本に伝わり、『太平記』(14世紀)などの軍記物語に引用される過程で、「仁人(慈悲深い人)」が「狩人(猟師)」へと書き換えられました。
「本来殺す側の人間でさえ助けてしまう」という強烈な対比を用いることで、頼ってくる者を拒むことの非道さと、情けをかけることの尊さをより強調したのです。

なお、この言葉は「江戸いろはかるた」の読み札として採用されたことで、庶民の間にも広く定着しました。

使い方・例文

「窮鳥懐に入れば猟師も殺さず」は、対立関係や競争関係にある相手が、なりふり構わず助けを求めてきた際に、それを受け入れる文脈で使われます。

例文

  • 倒産寸前のライバル社から提携を打診され、窮鳥懐に入れば猟師も殺さずの精神で手を貸すことにした。
  • 激しい口論の末に泣き出した弟を、窮鳥懐に入れば猟師も殺さずという思いで見逃してやる。
  • あれほど反抗的だった部下が頭を下げに来た以上、窮鳥懐に入れば猟師も殺さずで、相談に乗るのが上司の務めだろう。

誤用・注意点

「りょうし」という響きから「漁師」と書き間違えるケースが多く見られますが、鳥を追うのは「猟師」です。

また、この言葉には「自分は助ける側の強者、相手は逃げ込んできた弱者」という明確な上下関係が含まれます。
そのため、本人に向かって直接使うと「恩着せがましい」「見下されている」と不快感を与える恐れがあります。
あくまで自分の心境を説明したり、第三者を諭したりする際に留めるのが賢明です。

類義語・関連語

「窮鳥懐に入れば猟師も殺さず」と似た意味を持つ言葉には、以下のようなものがあります。

  • 杖の下に回る犬は打たぬ(つえのしたにまわるいぬはうたぬ):
    振り上げた杖の下に逃げ込み、服従の姿勢を見せる犬は叩けないということ。降参した者は許すべきという教え。
  • 袖の下に回る子は打たれぬ(そでのしたにまわるこはうたれぬ):
    叱られて親の袖にすがりついてくる子供は、可愛くて打てないということ。
  • 逃ぐる者は追うなかれ(にぐるものはおうなかれ):
    戦いに負けて逃げていく者を、深追いして苦しめてはならないという戒め。

対義語

「窮鳥懐に入れば猟師も殺さず」とは対照的な意味を持つ言葉には、以下のようなものがあります。

  • 落井下石(らくせいかせき):
    井戸に落ちた者に対して、助けるどころか上から石を投げつけるような非道な振る舞いのこと。
  • 傷口に塩を塗る(きずぐちにしおをぬる):
    災難で弱っている相手に、さらに追い打ちをかけるような仕打ちをすること。

英語表現

「窮鳥懐に入れば猟師も殺さず」を英語で表現する場合、以下の言い回しが適しています。

Charity to a distressed enemy

「困窮した敵への慈悲」
相手が敵であっても、苦境にあるときには寛大であるべきだという概念を端的に表す英語表現です。

  • 例文:
    The general showed charity to a distressed enemy.
    将軍は、窮地に陥った敵軍に対して慈悲の心を見せた。

Even a hunter cannot kill a bird which flies to him for refuge

「避難して飛んできた鳥を、猟師でさえ殺すことはできない」
日本語のことわざのニュアンスを英語で説明する際によく用いられる定型句です。

戦略としての「情け」

中国の兵法書『孫子』には「囲師には必ず闕く」(いしにはかならずかく)という言葉があります。
これは「敵を包囲するときは、必ず一箇所逃げ道を空けておけ」という教えです。

逃げ場を完全に奪うと、相手は死に物狂いで反撃してくるため(窮鼠猫を噛む)、あえて逃げ道を作って戦意を削ぐのです。
「窮鳥懐に入れば猟師も殺さず」は道徳的な救済を説いていますが、実は「相手を追い詰めすぎないことは、自分への被害も最小限に抑える」という非常に合理的な知恵も含まれていると言えるでしょう。

まとめ

「窮鳥懐に入れば猟師も殺さず」は、絶体絶命の状況で自分を頼ってきた者に対しては、過去の因縁を捨てて手を差し伸べるべきだという寛容の精神を伝えています。

本来は獲物を仕留める立場の猟師でさえ、懐に入った鳥には情けをかける。
この劇的な描写は、現代に生きる私たちにとっても、正義や論理だけでは割り切れない「人の道の尊さ」を思い出させてくれることでしょう。
誰かがなりふり構わずあなたを頼ってきたとき、この言葉を思い出すことで、一歩引いた冷静さと優しさを持って対処できるかもしれません。

スポンサーリンク

コメント