歯に衣着せぬ

スポンサーリンク
ことわざ 慣用句
歯に衣着せぬ
(はにきぬきせぬ)

7文字の言葉は・ば・ぱ」から始まる言葉

同僚のプレゼンを見た後、「良かったよ」と社交辞令で済ませるのではなく、「話すスピードが速すぎて聞き取りにくかった」「スライドの文字が多すぎる」とはっきり伝える。
相手のスキル向上を願うからこそ、遠慮なく具体的な改善点を指摘する場面があります。
そんな様子を、「歯に衣着せぬ」(はにきぬきせぬ)と言います。

意味・教訓

「歯に衣着せぬ」とは、相手に対して遠慮をせず、思ったことをはっきりと口に出すことです。言葉を飾ったり、遠回しな言い方をして内容を濁したりしない、率直な態度を指します。

  • (は):ここでは「言葉が発せられる場所」や「言葉そのもの」を象徴しています。
  • (きぬ):衣服、つまり「包み隠すもの」や「飾り」を意味します。
  • 着せぬ(きせぬ):着せない。覆い隠さないということ。

語源・由来

「歯に衣着せぬ」の由来は、言葉を「歯」に、その言葉をオブラートに包むことを「衣」に例えた比喩表現にあります。

言葉が出てくる出口である歯に、覆い隠すための布(衣)を被せないという情景から、自分の意見を加工せずにそのまま外へ出す様子を表すようになりました。
特定の古い文献や事件が起源ではなく、日本人の身体感覚に基づいた日常的な比喩が定着したものです。

使い方・例文

相手との関係性が近く、建前よりも本音を優先すべき場面でよく使われます。
単に失礼なことを言うのではなく、誠実さや潔さが含まれるニュアンスで用いられることも多い表現です。

例文

  • 親友の歯に衣着せぬ忠告のおかげで、自分の間違いに気づくことができた。
  • 祖父は誰に対しても歯に衣着せぬ物言いをするが、不思議と嫌われない。
  • 会議では、新入社員の歯に衣着せぬ意見が事態を打開するきっかけになった。

誤用・注意点

「歯に衣着せぬ」は、あくまで「率直に言う」ことであり、相手を深く傷つけるための「暴言」や「単なる悪口」とは異なります。

また、「衣」を「ころも」と読んで「歯に衣(ころも)着せぬ」とするのは誤りです。
正しくは「きぬ」と読みます。
さらに、「歯に衣着せない」という言い切りに近い形も一般的ですが、慣用句としては「着せぬ」という古風な形が本来の姿です。

類義語・関連語

「歯に衣着せぬ」と似た意味を持つ言葉には、以下のようなものがあります。

  • 単刀直入(たんとうちょくにゅう):
    前置きや遠回しな表現を省き、いきなり本題や核心に入ること。
  • 忌憚のない(きたんのない):
    遠慮やためらいを捨てて、ありのままの考えを述べること。
  • 明け透け(あけすけ):
    包み隠すところがなく、すべてを露骨にさらけ出す様子。

対義語

「歯に衣着せぬ」とは対照的な意味を持つ言葉は、以下の通りです。

  • 奥歯に物が挟まったよう(おくばにものがはさまったよう):
    言いたいことをはっきり言わず、何かを隠しているようなもどかしい言い方。
  • オブラートに包む
    相手を刺激しないよう、直接的な表現を避けて穏やかな言い方に変えること。
  • 婉曲(えんきょく):
    遠回しに、それとなく表現すること。

英語表現

「歯に衣着せぬ」を英語で表現する場合、以下の表現が適しています。

Not mince matters [words]

意味:遠慮せずに、はっきりと言う。

  • 例文:
    He does not mince his words even when speaking to his boss.
    彼は上司に対しても歯に衣着せぬ物言いをする。

Call a spade a spade

意味:スペードをスペードと呼ぶ(=ありのままを言う)。

  • 例文:
    Let’s call a spade a spade. The plan is a total failure.
    はっきり言おう。その計画は完全な失敗だ。

まとめ

「歯に衣着せぬ」という言葉は、現代社会において時に危うさをはらみますが、それ以上に「誠実な対話」の鍵となることがあります。
相手を尊重しながらも、自分の心にある「衣」を脱ぎ捨てて本音で語り合うことは、深い信頼関係を築く一歩になることでしょう。

スポンサーリンク

コメント