人を呪わば穴二つ

スポンサーリンク
ことわざ 慣用句
人を呪わば穴二つ
(ひとをのろわばあなふたつ)
異形:人を呪えば穴二つ/人を呪わば穴二つ掘れ

12文字の言葉ひ・び・ぴ」から始まる言葉
人を呪わば穴二つ 【個別】ことわざ・慣用句・四字熟語

誰しも、理不尽な相手に対して「痛い目にあえばいいのに」と黒い感情を抱いたことがあるかもしれません。
しかし、その悪意が行動に移りそうになったとき、ふと脳裏をよぎるのが
「人を呪わば穴二つ」(ひとをのろわばあなふたつ)という言葉ではないでしょうか。

他者を害そうとすれば、巡り巡って自分自身も破滅するという、古くから伝わる恐ろしい警告です。

意味・教訓

「人を呪わば穴二つ」とは、他人に害を与えようとすれば、自分にも同じような災いが降りかかるということのたとえです。

ここでの「穴」とは、遺体を埋めるための「墓穴」を指しています。
相手を葬るための穴を掘るならば、報いを受けて死ぬことになる「自分の分の穴」も掘っておく必要がある、という意味から来ています。

単なる脅しではなく、「悪意は必ず自分に返ってくる」という因果応報の理(ことわり)を説いた、重みのある教訓です。

語源・由来

この言葉の由来は、平安時代の陰陽道(おんみょうどう)にあるという説が広く知られています。

当時、陰陽師(おんみょうじ)が誰かに呪術をかけることは命がけの行為でした。
人を呪い殺そうとすれば、相手の霊力や守護霊によって呪いが跳ね返される「呪い返し」に遭うリスクが高かったからです。

そのため、陰陽師は依頼を受けて呪いの儀式を行う際、あらかじめ「相手の分の墓穴」と、失敗して死んだ時に入る「自分の分の墓穴」の2つを用意したといわれています。
この決死の覚悟と代償の大きさが、江戸時代の川柳(雑俳)などで詠まれるようになり、現代のことわざとして定着しました。

使い方・例文

「人を呪わば穴二つ」は、誰かの足を引っ張ろうとしている人を諫(いさ)める場面や、復讐心に燃える自分自身を戒める文脈で使われます。
ビジネスシーンだけでなく、友人関係のトラブルやご近所付き合いなど、人間関係の軋轢(あつれき)が生じるあらゆる場面で登場します。

例文

  • あいつを陥れようとして嘘の噂を流したそうだが、結局バレて自分が信用を失ったらしい。まさに「人を呪わば穴二つ」だ。
  • ライバル店を出し抜こうと無理な値下げ合戦を仕掛けたが、こちらの経営も苦しくなってしまった。「人を呪わば穴二つ」とはこのことだ。
  • 「倍返しだ」と息巻いているけれど、「人を呪わば穴二つ」と言うし、復讐なんて虚しいだけだよ。

誤用・注意点

よくある間違いとして、「人を呪わば墓二つ」と言ってしまうケースがありますが、正しくは「穴」です。
また、この言葉はあくまで「悪意を持って他人を害そうとする行為」に対する戒めです。正当な競争や、善意の行動が裏目に出たような場合には使いません。

類義語・関連語

「人を呪わば穴二つ」と似た意味を持つ言葉には、以下のようなものがあります。

  • 因果応報(いんがおうほう):
    よい行いにはよい結果が、悪い行いには悪い結果が返ってくること。
  • 自業自得(じごうじとく):
    自分のしたことの報いを、自分自身が受けること。
  • 天に向かって唾を吐く(てんにむかってつばをはく):
    人に危害を加えようとして、かえって自分がひどい目に遭うことのたとえ。
  • 身から出た錆(みからでたさび):
    自分の犯した悪行の結果として、自分が苦しむこと。

対義語

「人を呪わば穴二つ」とは対照的な意味を持つ言葉は以下の通りです。

  • 情けは人の為ならず(なさけはひとのためならず):
    人に親切にすれば、巡り巡って自分によい報いとして返ってくるという意味。
    「他人に悪意を向ければ返ってくる」の逆説的な対義語と言えます。
  • 積善の家には余慶あり(せきぜんのいえにはよけいあり):
    善行を積み重ねた家には、子孫の代までよいことが及ぶということ。

英語表現

「人を呪わば穴二つ」を英語で表現する場合、以下のような言い回しがあります。

Curses, like chickens, come home to roost.

  • 意味:「呪いは、鶏がねぐらに帰るように、出した本人の元へ帰ってくる」
  • 解説:放った呪い(悪意)は、最終的に自分のところに戻ってくるという、非常によく似たニュアンスを持つ表現です。
    単に “Curses come home to roost.” と言うこともあります。
  • 例文:
    You should stop bad-mouthing him. Curses, like chickens, come home to roost.
    (彼の悪口を言うのはやめた方がいい。人を呪わば穴二つと言うだろう。)

He who digs a pit for others falls in himself.

  • 意味:「他人のために穴を掘る者は、自らそこに落ちる」
  • 解説:旧約聖書に由来する表現で、まさに「墓穴を掘る」というイメージが日本語と共通しています。
  • 例文:
    Be careful with your plot. He who digs a pit for others falls in himself.
    (その企みには気をつけなよ。人を呪わば穴二つになってしまうぞ。)

心理学的な豆知識

ちなみに、この言葉は単なる迷信として片付けられない側面も持っています。

現代の心理学では、他人の悪口を言ったり憎しみを抱き続けたりすることは、自分自身の心身に悪影響を及ぼすと言われています。
脳は「主語」を認識するのが苦手な部分があり、相手に向けて汚い言葉を吐くと、自分自身もその言葉のダメージを受けてストレスホルモンが増加するという説があります。

陰陽師の「墓穴」の話はオカルト的ですが、「他人への攻撃は、即ち自分への攻撃である」という心理的な真実を突いているのかもしれません。

まとめ

「人を呪わば穴二つ」は、他人への悪意が自分を滅ぼすことを警告する言葉です。

誰かを憎んだり陥れようとしたりするエネルギーは、想像以上に自分の精神や立場を削り取っていきます。
理不尽なことがあっても、相手と同じ土俵に立って「穴」を掘り合うのではなく、その労力を自分の幸せのために使うほうが賢明と言えることでしょう。

スポンサーリンク

コメント