物理的に離れて会わなくなると、かつての親密な関係も次第に薄れていってしまう。
このような心理的距離の変化を表すのが、
「去る者は日々に疎し」(さるものはひびにうとし)です。
意味
去る者は日々に疎しは、親しかった人でも遠くへ離れてしまうと、月日が経つにつれて情愛や親しみが薄れていくという意味です。
語源・由来
中国の詩文集『文選(もんぜん)』に収められた「古詩十九首」の第十四首「去る者は日以て疎く、来る者は日以て親し」に由来します。
本来「去る者」は死者、「来る者」は生者を指し、死者が忘れ去られていく無常感を嘆いた詩でしたが、日本では生き別れた人との関係が疎遠になることを指して定着しました。
使い方・例文
「去る者は日々に疎し」は、連絡が途絶えて関係が希薄になったことを実感する場面で使われます。
- 転校して手紙も途絶え、去る者は日々に疎しだ。
- どんな悲しい別れも、去る者は日々に疎しで薄れる。
- 去る者は日々に疎しと言うが、彼との友情は続く。
「去る者は追わず」との混同
自分から離れていこうとする人を無理に引き留めないという態度を表す「来る者は拒まず、去る者は追わず」と混同しやすい言葉です。
「去る者は日々に疎しという方針で彼を引き止めなかった」とするのは明確な誤用であり、人間の関係性が薄れていく現象そのものを指すのが正しい使い方です。
類義語・関連語
「去る者は日々に疎し」と似た意味を持つ言葉には、以下のものがあります。
- 間が遠なりゃ情けが疎くなる(まがとうなりゃなさけがうとくなる):
会う機会が減るにつれて、自然と相手に対する愛情や関心が薄れていくこと。 - 遠くなれば薄くなる(とおくなればうすくなる):
物理的な距離が遠くなると、それに比例して縁や関心も薄まってしまうこと。
対義語
「去る者は日々に疎し」と反対の意味を持つ言葉には、以下のものがあります。
- 来る者は日々に親し(きたるものはひびにしたし):
本語の対句として用いられ、身近に接する人とは日増しに親密になっていく現象。
英語表現
Out of sight, out of mind
直訳:視界から外れれば、心からも外れる
意味:物理的に見えなくなると忘れ去られる現象
- 例文:
Since she moved to another country, he rarely thinks of her. Out of sight, out of mind.
彼女が外国に引っ越してから、彼は滅多に彼女のことを考えなくなった。去る者は日々に疎しです。
Seldom seen, soon forgotten
直訳:めったに見ないと、すぐに忘れられる
意味:会う頻度が減るとすぐに忘れ去られる現象
- 例文:
It is true that seldom seen, soon forgotten.
去る者は日々に疎しというのは本当です。
「好き」は、会う回数でできている
人が誰かに好意を抱くとき、その背景に「会った回数」が深く関わっています。
心理学では、同じ対象に繰り返し接触するほど好感度が上がる現象を単純接触効果(ザイアンスの法則)と呼びます。
逆に言えば、接触が途絶えれば、この効果は自然に失われます。
「去る者は日々に疎し」は、まさにこの喪失の過程を指しています。
距離が離れて会う機会がなくなると、好意を支えていた接触の積み重ねが更新されなくなり、関心は少しずつ薄れていきます。
薄情というより、構造的な現象です。「疎くなった」と感じるとき、そこには意志よりも、会えなかった時間の長さが働いています。








コメント