落花流水

スポンサーリンク
四字熟語
落花流水
(らっかりゅうすい)

8文字の言葉」から始まる言葉
落花流水 【個別】ことわざ・慣用句・四字熟語

春の終わり、散りゆく桜の花びらが川の水面に浮かび、静かに流れていく情景。

そのような自然の美しくも儚い風景、そしてそこから転じて、男女の心の機微を表す美しい言葉が
「落花流水」(らっかりゅうすい)です。

字面だけを見ると「花が落ちて水が流れる」という風景描写ですが、実は「男女の相性が非常に良いこと」「相思相愛」を語る際によく用いられます。

意味

「落花流水」には、大きく分けて二つの意味があります。

  1. 男と女が互いに慕い合い、相思相愛であること。
    • 「散る花は水に乗って流れたい」と思い、「流れる水は花を乗せて運びたい」と思っている、という解釈から、心が通じ合う関係を指します。
  2. 散る花と流れる水。春が過ぎ去りゆく景色。
    • 転じて、物事の衰えゆくことや、時がむなしく過ぎ去ることの例えとしても使われます。

現代の日常会話で使われる場合は、前者の「互いに惹かれ合う男女の仲」を指すことが一般的です。

構成の解説

  • 落花(らっか):散る花。
  • 流水(りゅうすい):流れる水。

語源・由来

この言葉は中国の古い詩に由来します。
元々は、唐の詩人たちが「暮れ行く春の景色」や「時が過ぎ去る無常さ」を詠(うた)ったものでした。

なぜ「相思相愛」の意味になったのか

本来は風景描写でしたが、日本で定着する過程で、以下の対句(ついく)としての解釈が強まりました。

「落花情(じょう)あり、流水意(い)あり」

これは、「散る花には水に従って流れたいという『情』があり、流れる水にも花を浮かべてやりたいという『意』がある」という見立てです。

この解釈から、偶然ではなく、「男性と女性が互いに求め合って一緒になること」の象徴として使われるようになりました。
(※一般に落花を女性、流水を男性に見立てることが多いですが、逆の解釈もあります)

使い方・例文

日常会話においては、カップルや夫婦の仲睦まじい様子、あるいはトントン拍子に縁談が進む様子などを表現する際に使われます。

例文

  1. お見合いの席で二人は一目で惹かれ合い、まさに「落花流水」の如く結婚が決まった。
  2. 彼らの関係は、周囲が口を挟む隙もないほどの「落花流水」の仲だ。
  3. かつての栄華を誇った一族も没落し、今は「落花流水」の哀れを感じさせる。(※衰退の意味での使用)

文学作品での使用例

夏目漱石の『草枕』

夏目漱石の小説『草枕』では、主人公が俗世間のしがらみから離れようとする場面で、男女の情について触れる際に登場します。

広い世間だから、一人が一人の女に、一人の女が一人の男に、「落花流水」の情を催(もよう)さないとも限らぬ。(中略)
そうなると「落花流水」の世の中になる。

漱石は漢詩の教養が深く、単なる恋愛関係だけでなく、「自然の成り行きとしての情愛」というニュアンスを含ませて使用しています。

誤用・注意点

この言葉は、文脈や元々の漢詩の解釈によって意味が揺らぐことがあるため、注意が必要です。

  • 「片思い」と解釈されるリスク
    • 日本の辞書的な意味では「相思相愛」ですが、元々の中国の詩(高駢など)においては、「花は水に従って流れたいのに、水は無情にも流れ去ってしまう」という「片思い(一方通行)」「無常」のニュアンスで詠まれることがありました。
    • 現代日本語として使う分には「相思相愛」で問題ありませんが、漢詩に詳しい相手や、文脈によっては「すれ違い」の意味を含んでいないか注意する必要があります。
  • 単なる「流れ作業」の意味ではない
    • 文字の印象から、「業務がスムーズに流れる」という意味で使うのは誤りです。

類義語・関連語

「落花流水」と似た意味を持つ言葉には、以下のようなものがあります。

  • 相思相愛(そうしそうあい):
    互いに慕い合っていること。最も一般的で誤解のない表現です。
  • 魚心あれば水心(うおごころあればみずごころ):
    相手が好意を持てば、こちらも好意を持って接すること。「落花流水」が「自然な惹かれ合い」であるのに対し、こちらは「相手の出方次第(応報)」というニュアンスを含みます。
  • 比翼連理(ひよくれんり):
    男女の情愛が深く、きわめて仲が良いことの例え。

対義語

「落花流水」とは対照的な意味を持つ言葉は以下の通りです。

  • 犬猿の仲(けんえんのなか):
    非常に仲が悪く、顔を合わせれば喧嘩ばかりしている関係。
  • 氷炭相容れず(ひょうたんあいいれず):
    氷と炭(火)のように性質が正反対で、どうしても調和しないこと。

英語表現

「落花流水」を英語で表現する場合、そのロマンチックなニュアンスを汲み取った表現が適しています。

mutual love

  • 意味:「相思相愛」
  • 解説:最もシンプルで伝わりやすい表現です。
  • 例文:
    They are in mutual love.
    (彼らは相思相愛の間柄だ。)

a match made in heaven

  • 意味:「天国で結ばれた相手」「似合いのカップル」
  • 解説:運命的に惹かれ合い、相性が抜群であることを強調するフレーズです。

まとめ

散る花と流れる水。
言葉の世界では、互いに求め合い、寄り添いながら共に進んでいく「理想的な関係」を象徴しています。

パートナーとの相性の良さを表現したり、不思議な縁を感じたりしたとき、単に「仲が良い」と言うだけでなく、「落花流水の縁(えにし)」と表現してみるのも、日本語ならではの情緒があって素敵ではないでしょうか。

スポンサーリンク

コメント