どれほど手間や時間をかけて数を揃えても、世間の評価が驚くほど低く、値段がほとんどつかないことがあります。
個人の期待とは裏腹に、市場での価値が皆無に等しい無情な現実。
そんな状況を、「二束三文」(にそくさんもん)と言います。
意味
「二束三文」とは、数が多くても値段が極めて安いことを意味します。
単に値段が安いだけでなく、投げ売りされていて価値がほとんど認められない状態を指します。
どれほど手間や時間をかけたものであっても、世間的な評価が皆無に近いという現実を表す際にも使われます。
- 二束(にそく):二つの束、または二足。数が多いこと。
- 三文(さんもん):江戸時代のわずかな金額。
語源・由来
「二束三文」の由来は、江戸時代に作られていた金剛草履(こんごうぞうり)という履物にあります。
この草履は非常に丈夫で手間がかかっているにもかかわらず、二足まとめてもわずか三文という極めて安い値段で売られていました。
この「数をまとめてもごくわずかなお金にしかならない」という商売の様子から、現在のひどく安いという意味で定着しました。
使い方・例文
「二束三文」は、主に売買の場面で、期待していた価値が得られない不満や自嘲を込めて使われます。
家の中の整理や、手放す際など、日常のささやかな場面をイメージすると使いやすい言葉です。
- 古いレコードが二束三文で買い取られた。
- 閉店間際のスーパーで惣菜が二束三文で売られている。
- バザーに出した手作りの品が二束三文で買われていく。
類義語・関連語
「二束三文」と似た意味を持つ言葉には、以下のようなものがあります。
- 捨て値(すてね):
利益を度外視した、捨てるのも同然の極端に安い値段。 - たたき売り(たたきうり):
品物を台などで叩き、威勢よく極端な安値で売ること。 - 雀の涙(すずめのなみだ):
ごくわずかな量や金額のたとえ。
「二束三文」は売値の安さに焦点を当てるのに対し、「雀の涙」は手元に残る利益の少なさというニュアンスの違いがあります。
対義語
「二束三文」とは対照的な意味を持つ言葉は以下の通りです。
- 値千金(ねせんきん):
非常に価値が高いこと。 - 高値(たかね):
普通よりも高い値段。
英語表現
「二束三文」を英語で表現する場合、以下のような定型句が使われます。
a dime a dozen
直訳:1ダイムで12個
意味:ありふれていて、価値が低いこと。
- 例文:
Waiters are a dime a dozen in this town.
この町では、ウェイターなんて二束三文だ。
dirt cheap
直訳:土のように安い
意味:ただ同然の、極端に安いこと。
- 例文:
I bought this old camera dirt cheap.
この古いカメラを、二束三文の値段で手に入れた。
江戸の物価と「三文」の感覚
ちなみに、この言葉には語源の裏付けとなる当時の物価の背景があります。
江戸時代の庶民にとって、一文は約30円程度だったと言われています。
つまり三文は100円にも満たない金額です。
当時のそば一杯が16文であったことを考えると、三文で二足の丈夫な草履を買えるというのは、現代なら100円ショップで2足セットのサンダルを買うような状態に近いと言えます。
この安すぎて商売になるのかという当時の人々の驚きが、この言葉を現代まで残した原動力になったという側面もあります。








コメント