富や利益が尽きた途端、潮が引くように人が離れていく。
人々の結びつきには様々な形がありますが、利害だけで成り立つ関係の脆さを端的に表したのが、
「金の切れ目が縁の切れ目」(かねのきれめがえんのきれめ)という言葉です。
意味
「金の切れ目が縁の切れ目」とは、金銭的なつながりが失われると、それまでの人間関係も同時に終わってしまうという意味です。
お金があるうちは親しく寄り添っていた人が、なくなった途端に去っていく。そんな世の中の非情さと、人間関係の脆さを鋭く示しています。
語源・由来
「金の切れ目が縁の切れ目」は、江戸時代の遊郭での人間模様に由来すると言われています。
当時、客の資金が尽きると、それまで親しく接していた遊女たちも態度を一変させ、相手にしなくなりました。
お金が人間関係に直接的な影響を与えていた、遊里ならではのシビアな現実から生まれた言葉です。
使い方・例文
「金の切れ目が縁の切れ目」は、金銭的な問題が原因で関係が終わってしまった時や、お金に依存した関係性を嘆く場面で使われます。
- 事業に失敗し、金の切れ目が縁の切れ目となった。
- 援助が途絶え、金の切れ目が縁の切れ目を痛感した。
- 私たちは金の切れ目が縁の切れ目になるような関係ではない。
類義語・関連語
「金の切れ目が縁の切れ目」と似た意味を持つ言葉には、以下のようなものがあります。
- 愛想尽かしは金から起きる(あいそづかしはかねからおきる):
愛情が冷めたり、人が離れていったりする原因は、多くの場合お金の切れ目にあるということ。 - 地獄の沙汰も金次第(じごくのさたもかねしだい):
この世で解決困難なことでも、金銭の力で何とかなるというたとえ。金銭の絶対的な威力を示す関連語。
対義語
「金の切れ目が縁の切れ目」とは対照的な意味を持つ言葉は、以下の通りです。
- 金石の交わり(きんせきのまじわり):
金属や石のように非常に固く、変わることのない友情や交友関係。 - 管鮑の交わり(かんぽうのまじわり):
互いによく理解し合い、利害を超えた厚い友情のこと。
英語表現
「金の切れ目が縁の切れ目」を英語で表現する場合、以下のフレーズが適しています。
When poverty comes in at the door, love flies out of the window.
直訳:貧困がドアから入ってくると、愛は窓から飛んでいく
意味:お金がなくなると、愛情も冷めてしまうということ
金銭的な困窮が関係の終わりを招く状況を表す、非常に近い表現です。
- 例文:
He left her when she lost her job. When poverty comes in at the door, love flies out of the window.
彼女が職を失うと彼は去った。金の切れ目が縁の切れ目だ。
まとめ
「金の切れ目が縁の切れ目」は、お金がなくなると人間関係も終わってしまうという、世の中の現実を鋭く突いた言葉です。
お金が人の心や関係性を変えてしまうことは、古今を問わず起きてきました。
だからこそ、利害を超えて続く関係の重みを、この言葉はあらためて気づかせてくれます。









コメント