「この人の言葉はとても綺麗で感動的なのに、なぜか心に響いてこない」
「立派なことを言っているのに、具体的な中身が全く見えてこない」。
そんなふうに、うわべだけを飾り立てた誠実さのない言葉を表したのが、
「美辞麗句」(びじれいく)です。
意味
「美辞麗句」とは、うわべだけを美しく飾り立てた、中身の伴わない言葉のことです。
耳ざわりは良いものの、実際には真実味や誠意が欠けている発言に対して、批判的・皮肉的なニュアンスで用いられます。
- 美辞(びじ):美しく飾った言葉。
- 麗句(れいく):美しく巧みな文章や句。
語源・由来
「美辞麗句」は、特定の中国の古典や歴史的な事件を由来とする故事成語ではありません。
「美しい」という意味を持つ漢字(美・麗)と、「言葉や文章」という意味を持つ漢字(辞・句)をそれぞれ組み合わせた「美辞」と「麗句」という、ほぼ同じ意味の二つの熟語を重ねて作られた四字熟語です。
なお、「美辞」という言葉自体は中国に出典があり、三国志時代・魏の曹植(そうしょく)が記した文の中に「美辞以て之を導く」という用例が確認されています。
ただし、「美辞麗句」という四字熟語の形は中国には見られず、日本で成立したと考えられています。
同義語を反復することで、「これでもかと言葉を飾り立てている」という過剰さを強調しており、近代以降の日本の文学作品などでも、実態の伴わない華美な表現を揶揄する言葉として使われてきました。
使い方・例文
「美辞麗句」は、政治家の演説、企業の宣伝、あるいは個人的な謝罪などにおいて、聞こえの良い言葉ばかりが並んで具体性がない場面で使われます。
- 選挙演説で美辞麗句を並べ立てても、有権者の心は動かない。
- 新商品のパンフレットは美辞麗句ばかりで、具体的な性能が分からない。
- 彼の謝罪は美辞麗句で彩られていたが、全く反省の色が見えなかった。
類義語・関連語
「美辞麗句」と同じく、言葉巧みで中身や誠意が伴わないことを表す言葉を紹介します。
- 巧言令色(こうげんれいしょく):
言葉を美しく飾り、顔色を作って相手にこびへつらうこと。 - 甘言蜜語(かんげんみつご):
相手の機嫌をとるような、甘く心地よい言葉。
相手をだます意図が含まれる。 - 舌先三寸(したさきさんずん):
口先だけで中身の伴わない巧みな言葉。心にもないお世辞。
対義語
「美辞麗句」とは対照的に、飾り気はないが誠実であることや、言葉ではなく中身が充実していることを示す言葉です。
- 剛毅木訥(ごうきぼくとつ):
意志が強くしっかりしていて、飾り気がなく口数が少ないこと。 - 質実剛健(しつじつごうけん):
飾り気がなく真面目で、心身ともに強くたくましいさま。
うわべの言葉を飾る軽薄さとは対極にある態度。 - 不言実行(ふげんじっこう):
あれこれと言葉を並べ立てず、黙ってなすべきことを実行すること。
英語表現
「美辞麗句」のニュアンスを英語で表現する場合、以下のようになります。
flowery language
意味:花のように飾り立てた言葉遣い。華美な表現。
- 例文:
His speech was full of flowery language.
彼のスピーチは美辞麗句に満ちていた。
empty rhetoric
意味:内容のない空虚な修辞(美辞)。中身が伴わない演説や言葉。
- 例文:
We need action, not empty rhetoric.
我々に必要なのは行動であり、美辞麗句ではない。
注意:間違っても褒め言葉として使わないこと
「美辞」「麗句」という熟語は、それぞれ単体で見れば「美しい言葉」「見事な詩文」を指すポジティブな言葉です。
しかし、これが四字熟語の「美辞麗句」となると、「過剰に飾っている」「中身がない」という強い皮肉や批判のニュアンスに変わります。
そのため、相手の文章やスピーチに感動した際、褒め言葉のつもりで「社長の挨拶、素晴らしい美辞麗句の数々で感動しました」「先生の書かれた美辞麗句に心打たれました」などと言ってしまうと、「中身の薄い、うわべだけのご立派なスピーチでしたね」という最悪の嫌味になってしまいます。
字面の美しさに引っ張られやすい言葉ですが、目上の人の発言や文学作品を評価する場面でうっかり口にしないよう、取り扱いには細心の注意が必要です。





コメント