役に立たなそうな特技や、ちょっとした趣味が、思わぬ窮地を救うことがあります。
いざという時に、そのような「卑しい技能」や「小細工」が役に立つことのたとえとして、
「鶏鳴狗盗」(けいめいくとう)という言葉が使われます。
意味
「鶏鳴狗盗」とは、つまらない技能を持つ人や、くだらない特技でも何かの役に立つことのたとえです。
また、そのような特技を使ってこっそりと策を弄(ろう)することを指す場合もあります。
本来は「鶏の鳴き真似をして人を欺いたり、犬のふりをして物を盗んだりする卑しい者」という意味ですが、転じて「どんな技能も使い道がある」という教訓を含んで使われます。
- 鶏鳴(けいめい):
鶏(にわとり)の鳴き声。ここでは鳴き真似のこと。 - 狗盗(くとう):
犬のふりをしてこっそりと物を盗むこと。またはその盗人。
語源・由来
「鶏鳴狗盗」の由来は、中国の歴史書『史記』に記された、戦国時代の政治家・孟嘗君(もうしょうくん)の脱出劇です。
ある時、孟嘗君は敵国である秦(しん)に捕らえられ、命を狙われました。
脱出するには、秦の王が愛する女性に取り入る必要がありましたが、彼女は王への献上品である「狐(きつね)の毛皮」を要求しました。
すでに毛皮は王の手に渡っていましたが、孟嘗君の連れの中にいた「犬の真似をして盗むのが得意な男(狗盗)」が王の蔵からこれを取り戻し、女性に贈ることで釈放の口利きに成功しました。
一行は急いで国境の「函谷関(かんこくかん)」まで逃げましたが、関所は朝になり鶏が鳴くまでは開きません。
追っ手が迫る絶体絶命の状況で、今度は「鶏の鳴き真似が得意な男(鶏鳴)」が「コケコッコー」と鳴き声を上げました。
つられて本物の鶏たちも一斉に鳴き出したため、役人は朝が来たと勘違いして門を開け、孟嘗君たちは無事に逃げ延びることができました。
使い方・例文
「鶏鳴狗盗」は、自分の特技を謙遜して表現する場合や、意外なスキルが役に立った場面で使われます。
ただし、もともとが「コソ泥」や「詐欺」に近い行為を指す言葉であるため、他人の行いを褒めるつもりで使うと「卑しい技だ」と侮辱しているように聞こえる危険性があります。
例文
- 昔取った杵柄(きねづか)で、鍵開けの特技がこんな時に役立つとは、まさに「鶏鳴狗盗」だ。
- 学生時代の宴会芸が取引先との距離を縮めるとは、「鶏鳴狗盗」も侮れない。
- 一芸に秀でているとはいえ、あのようなやり方は「鶏鳴狗盗」の類であり、正攻法とは言えない。
文学作品での使用例
『枕草子』(清少納言)
平安時代の随筆『枕草子』には、この「鶏鳴狗盗」の故事を踏まえた有名な和歌のエピソードが登場します。
夜遅くに訪ねてきた藤原行成に対し、清少納言は「函谷関の番人は騙せても、私のいる逢坂(おうさか)の関は騙せませんよ(決して門を開けませんよ)」という意図で以下の歌を詠んで返しました。
夜をこめて鳥のそらねははかるとも よに逢坂の関はゆるさじ
誤用・注意点
目上の人への使用は厳禁
この言葉には「つまらない技」「卑しい者」というネガティブな意味合いが根底にあります。
したがって、上司や目上の人のファインプレーに対して「素晴らしい! まさに鶏鳴狗盗ですね」と言うのは大変失礼にあたります。
漢字の誤記
「狗盗(くとう)」を「狗道」と書き間違えるケースが見られます。「盗み」の話であるため「盗」が正解です。
類義語・関連語
「鶏鳴狗盗」と似た意味や、関連する背景を持つ言葉には、以下のようなものがあります。
- 函谷関の鶏鳴(かんこくかんのけいめい):
「鶏鳴狗盗」と全く同じ意味です。由来となった場所の名前を冠しています。 - 狗盗鶏鳴(くとうけいめい):
文字の順序を入れ替えた同義語です。 - 狡兎三窟(こうとさんくつ):
身を守るための逃げ場や策をいくつも用意しておくこと。「鶏鳴狗盗」と同じく、孟嘗君の故事に由来する言葉です。
対義語
「鶏鳴狗盗」とは対照的な意味を持つ言葉には、以下のようなものがあります。
- 正々堂々(せいせいどうどう):
手段や態度が正しく立派なこと。「鶏鳴狗盗」が小細工や奇策を用いるのに対し、正面から正しく挑むさまを表します。 - 正攻法(せいこうほう):
奇策を用いず、定石通りの攻め方をすること。
英語表現
「鶏鳴狗盗」を英語で表現する場合、直訳ではなく、そのニュアンスに近い説明的な表現を用います。
Even a trivial skill can prove useful
- 意味:「ささいな技能でも役に立つことがある」
- 解説:故事の教訓部分(つまらない技でも役に立つ)を説明する際によく使われる表現です。
- 例文:
In that situation, even a trivial skill proved useful.
(その状況においては、つまらない特技が役に立った。)
Petty tricks
- 意味:「小細工」「卑しいごまかし」
- 解説:故事の手段(盗みや騙し)に焦点を当てた場合、否定的なニュアンスで使われます。
孟嘗君の「食客三千人」
この言葉の主役である孟嘗君は、数千人もの「食客(しょっかく)」と呼ばれる居候(いそうろう)を養っていたことで知られています。
彼は、才能ある知識人だけでなく、犯罪者まがいの者や、何の役にも立ちそうにない芸を持つ者であっても、「何かの役に立つかもしれない」と決して拒まずに受け入れました。世間からは「あんな連中まで養うとは」と笑われましたが、結果として、最も軽んじられていた二人の男(盗みと物真似の名人)によって命を救われることになりました。
このエピソードは、リーダーにおける「人材活用の妙」や「度量の広さ」を象徴する話としても語り継がれています。
まとめ
「鶏鳴狗盗」は、一見くだらないと思われる技能でも、時と場合によっては大きな役に立つことを教えてくれる言葉です。
自分の特技を謙遜する際や、思いがけない解決策でピンチを脱した際に、この故事を思い出してみるとよいでしょう。どんな小さなスキルも、決して無駄ではないと気づかせてくれるはずです。



コメント