孝行のしたい時分に親はなし

スポンサーリンク
ことわざ
孝行のしたい時分に親はなし
(こうこうのしたいじぶんにおやはなし)
短縮形:孝行したい時に親はなし
異形:孝行のしたい時分に親は居ず/孝行のしたい時には親はなし

17文字の言葉こ・ご」から始まる言葉

仕事や家事に追われ、ふと気づくと実家の両親から届いた連絡を数日間も放置してしまっている。
「落ち着いたら連絡しよう」「次の連休こそは帰省しよう」と先送りにしているうちに、年月は想像以上の速さで過ぎ去るものです。
いざ恩返しができるだけの余裕ができた時には、親はこの世にいないか、あるいは以前のように一緒にどこかへ出かける体力が残っていない。
そんな、失ってから気づく取り返しのつかない後悔を、
「孝行のしたい時分に親はなし」(こうこうのしたいじぶんにおやはなし)と言います。

意味・教訓

「孝行のしたい時分に親はなし」とは、子どもが親の恩に気づき、恩返しをしたいと思うようになる頃には、親はすでに亡くなっているという意味です。
転じて、物事は手遅れになってから悔やんでも遅いという教訓を伝えています。

子どもが若いうちは自分のことで精一杯であり、親のありがたみを当たり前のものとして受け流してしまいがちです。
しかし、自分が親の立場になったり、社会的な地位を得て親を喜ばせたいと考えたりする頃には、親は老い、あるいは亡くなってしまいます。
「親孝行は、親が健在な今のうちにすぐ行うべきだ」という強い戒めが込められています。

語源・由来

「孝行のしたい時分に親はなし」は、江戸時代に成立した「江戸いろはかるた」の読み札として採用されたことで、日本中に広く浸透しました。
特定の古典を出典とする言葉ではなく、古くから庶民の知恵や実感として語り継がれてきた格言です。

かつては「親孝行」という儒教的な教えを、いかに日常の中で実践するかという問いが重視されていました。
この言葉は、その堅苦しい教えを「後悔」という誰もが抱く感情に結びつけ、わかりやすく説いたものと言えます。

江戸時代から現在に至るまで、親を想う日本人の心性を代表する言葉として、落語の枕や演劇、日常会話の中で繰り返し使われ続けてきました。
なお、かるたはあくまでこの言葉が広まった「きっかけ」であり、かるたそのものが言葉を生み出したわけではありません。

使い方・例文

「孝行のしたい時分に親はなし」は、親孝行ができていない自分を省みる際や、周囲の人に今の時間を大切にするよう促す場面で使われます。
ビジネスの成功や贅沢な贈り物をすることだけが親孝行ではなく、日常の些細な交流が大切であることを示唆する文脈で多く用いられます。

例文

  • 昇進したら親を旅行に連れていくつもりだったが、孝行のしたい時分に親はなしで父は先月亡くなってしまった。
  • 孝行のしたい時分に親はなしと言うから、週末は久しぶりに母の好きな菓子を買って帰ろうと思う。
  • 友人が「親がうるさくて困る」とぼやくのを聞き、孝行のしたい時分に親はなしという言葉を思い出して苦笑した。

誤用・注意点

この言葉は、親を亡くしたばかりの人に対して直接かけると、相手の悔恨の念を不必要に煽ってしまう恐れがあります。
相手を慰めるつもりで使っても、「あなたは親孝行が足りなかったのだ」という批判的なニュアンスとして受け取られるリスクがあるためです。

基本的には、自分自身の戒めとして使うか、あるいは一般的な教訓として第三者に語る際にとどめるのが無難です。

類義語・関連語

「孝行のしたい時分に親はなし」と似た意味を持つ言葉には、以下のようなものがあります。

  • 石に布団は着せられず(いしにふとんはきせられず):
    親が亡くなって墓石になってから、いくら立派な布団をかけても無意味である。親が生きているうちに温かく接せよという教え。
  • 風樹の嘆(ふうじゅのたん):
    親に孝行したいと思った時にはもう親はいないという嘆き。木が静止したくても風が止まないことに例えた故事成語。
  • 子、養わんと欲すれども親待たず(こ、やしなわんとほっすれどもおやまたず):
    子どもが親を養いたいと思った時には、親は死んでしまって待ってはくれない。機会を逃すなという戒め。

対義語

「孝行のしたい時分に親はなし」とは対照的な意味を持つ言葉は、以下の通りです。

  • 親のあるうちに孝行せよ(おやのあるうちにこうこうせよ):
    親が生きているうちにこそ、尽くすべきであるという直接的な教え。

英語表現

「孝行のしたい時分に親はなし」を英語で表現する場合、以下の表現があります。

When a son wants to be filial, his parents are gone.

「息子が孝行をしたいと思う時、その両親はもう去っている」
中国の古典を由来とする「風樹の嘆」の英訳として定着しており、日本語のこのことわざと全く同じ意味を伝えます。

  • 例文:
    My mother’s health is failing. I should visit her soon. When a son wants to be filial, his parents are gone.
    母の具合が良くない。早めに会いに行こう。孝行したい時に親はいないと言うからね。

石に布団は着せられず

この言葉には、セットで語られる有名な補足表現があります。
それが「石に布団は着せられず、亡き親に孝行はできぬ」というものです。

冷たい墓石に高価な真綿の布団を着せても、亡くなった親が温まることはありません。
これは、死後の派手な供養や立派な墓を建てることよりも、生きている間に温かい言葉をかけ、親を敬うことの方が、はるかに価値があるという庶民の合理的な価値観を反映しています。

「親が死んだ後に泣くよりも、生きている間に一緒に笑え」という、厳しくも温かい生活の知恵が、この言葉の背景には流れています。

まとめ

親との時間は、私たちが思っているよりもずっと限られています。
「孝行のしたい時分に親はなし」という言葉は、未来への後悔を最小限にするために、今この瞬間をどう生きるべきかを静かに問いかけています。

大げさな恩返しを計画するのではなく、まずは今の自分ができる小さなことから始めてみる。
その一歩が、何よりの親孝行になることでしょう。

スポンサーリンク

コメント