猫に魚の番

スポンサーリンク
ことわざ 慣用句
猫に魚の番
(ねこにさかなのばん)
異形:猫に生節の番/猫に鰹節

9文字の言葉」から始まる言葉
猫に魚の番 【個別】ことわざ・慣用句・四字熟語

目の前に大好物なもの置かれた状態で、「絶対に手を出すな」と命じられて、我慢し続ける自信はありますか。
たとえ最初は耐えられたとしても、ふとした瞬間に本能が勝ってしまうのが生き物というものです。
どちらも、誘惑に抗えずトラブルが起きるのは、火を見るより明らかなことです。
そんな、あやまちが起きるのが当然の危うい状況を、「猫に魚の番」(ねこにさかなのばん)と言います。

相手の習性や欲望を無視して、わざわざ失敗しやすい環境を自ら作ってしまう。まさに「猫に魚の番」というわけです。
管理の甘さや人選のミスを鋭く突くこの言葉には、現代の暮らしにも通じる深い戒めが込められています。

意味・教訓

「猫に魚の番」とは、過ちが起きやすい状況を作ったり、油断して危険な相手に大切なものを預けたりすることのたとえです。
間違いが起こるのは当然であり、災いのもとになることや非常に危険であることを意味します。

  • :欲望に忠実で、目の前の誘惑(魚)に勝てない存在の象徴。
  • 魚の番:その対象が最も欲しがるものを守らせる役割。

この言葉の教訓は、過ちを犯した側を責めるよりも、そのようなリスクのある状況を平然と作ってしまった側の「油断」や「人選ミス」を戒める点にあります。

語源・由来

「猫に魚の番」の由来は、猫の習性と人間の生活から生まれた観察に基づいています。

日本では古くから、猫といえば「魚が好き」というイメージが定着していました。
台所に置いてある魚を、少し目を離した隙にかっさらわれた経験を持つ人も多かったことでしょう。
そこから、「好物を目の前にした猫に、見張り(番)を命じる」という行為がいかに無意味で、むしろ損失を招く愚かなことかを説く言葉として定着しました。

江戸時代のことわざ辞典『譬喩尽』(1786年)には、「猫に生節の番(ねこになまりぶしのばん)」という形で掲載されており、古くから庶民の間で親しまれていたことが分かります。
なお、現在では「生節(なまりぶし)」よりも、より一般的な「魚」や「鰹節」という言葉に置き換わって使われることが多くなりました。

使い方・例文

「猫に魚の番」は、人選ミスやセキュリティ意識の欠如を指摘する際、あるいは「それは危なっかしくて見ていられない」と忠告する場面で使われます。

例文

  • ギャンブル好きな彼にお店の売上管理を任せるなんて、「猫に魚の番」だよ。
  • セキュリティ意識のない業者に顧客データを扱わせるのは、「猫に魚の番」というものだ。
  • 甘いものが大好きな子供の前にケーキを置いて席を外すのは、猫に魚の番をさせるようなものだ。

誤用・注意点

「猫」が登場することわざで最も有名なものに「猫に小判」がありますが、これとは意味が全く異なります。

  • 猫に魚の番
    相手が好きすぎて手を出してしまう(危険、油断大敵)。
  • 猫に小判
    相手にとって価値が分からず、何の効果もない(無駄)。

「彼にこの大役を任せるのは猫に小判だ」と言うと、「彼にはその価値が分からないから無駄だ」という意味になります。
一方、「猫に魚の番だ」と言うと、「彼は誘惑に負けて失敗(または悪用)するリスクが高い」という意味になります。
混同しないよう注意が必要です。

類義語・関連語

「猫に魚の番」と似た意味を持つ言葉には、危険な状態や油断ならない状況を指すものが多くあります。

  • 猫に鰹節(ねこにかつおぶし):
    意味は「猫に魚の番」と同じ。大好物のそばにいては油断がならないこと。
  • 盗人に鍵を預ける(ぬすっとにかぎをあずける):
    泥棒に鍵を預けること。災いを招くことが確実で、危険極まりないことのたとえ。
  • 狐に小豆飯(きつねにあずきめし):
    狐の好物とされる小豆飯を見張らせること。油断できないことのたとえ。
  • 羊を以て狼に委す(ひつじをもって、おおかみにいかす):
    羊の世話を狼に任せること。必ず害を受けることのたとえ。

対義語

「猫に魚の番」とは対照的な意味を持つ言葉は、適切な判断や役割分担を指す言葉になります。

  • 適材適所(てきざいてきしょ):
    その人の能力や性質に合った地位や任務を与えること。
  • 餅は餅屋(もちはもちや):
    物事はそれぞれの専門家に任せるのが一番であるということ。

英語表現

「猫に魚の番」を英語で表現する場合、動物を使った以下のような定型表現が使われます。

Set a wolf to watch the sheep

  • 意味:「羊の番に狼を据える」
  • 解説:日本の「猫」よりも、さらに攻撃的で確実に被害が出る危険なニュアンスが含まれます。
  • 例文:
    Giving him the key to the vault is like setting a wolf to watch the sheep.
    (彼に金庫の鍵を渡すなんて、まさに盗人に鍵を預けるようなものだ。)

Trust the cat to keep the cream

  • 意味:「クリームの番を猫に任せて信用する」
  • 解説:欧米では、猫の好物は魚よりも「ミルク」や「クリーム」というイメージが強いため、この表現が一般的です。
  • 例文:
    Leaving the cake with the kids is trusting the cat to keep the cream.
    (子供たちにケーキを預けるなんて、猫に魚の番をさせるようなものだ。)

まとめ

「猫に魚の番」は、信頼してはいけない状況を自ら作ってしまう愚かさを戒める言葉です。

失敗が起きたとき、誘惑に負けた相手を責めるのは簡単です。
しかし、本来この言葉が向いている矛先は、「猫にそれを預けた側の判断力」にあります。
リスクを予見し、適切な環境や人選を整えることの大切さを、この言葉はユーモラスかつ鋭く教えてくれていると言えるかもしれません。

スポンサーリンク

コメント