思うに別れ思わぬに添う

スポンサーリンク
ことわざ 慣用句
思うに別れ思わぬに添う
(おもうにわかれおもわぬにそう)
短縮形:思うに別れ思わぬに連れ
異形:思うに別れて思わぬに添う/思うに添わで思わぬに添う

14文字の言葉」から始まる言葉

将来を誓い合った相手と道が分かれてしまう一方で、まったく意識していなかった人物と生涯を共にすることになる。

人生における出会いと別れは、個人の意志や計画だけでは制御しきれない不思議な力に左右される側面があるものです。

そんな男女の機微や巡り合わせの妙を、「思うに別れ思わぬに添う」(お思うにわかれおもわぬにそう)と言います。

自分の思い描いたシナリオ通りにはいかないからこそ、縁とは深く、面白いものなのかもしれません。

意味・教訓

「思うに別れ思わぬに添う」とは、男女の縁というものは自分の思い通りにはならないものであるという教訓です。

相思相愛で連れ添いたいと願った相手とは離ればなれになり、逆にそれほど望んでいなかった相手や意外な相手と結婚して夫婦になる、という世の中のままならなさを説いています。

  • 思う:心から慕っている人。愛している人。
  • 別れ:別れることになる。結ばれない。
  • 思わぬ:意中の人ではない相手。予期していなかった相手。
  • 添う:夫婦になる。連れ添う。

語源・由来

「思うに別れ思わぬに添う」は、日本で古くから人々の経験則として語り継がれてきた言葉です。

特定の中国古典を出典とする物語ではなく、日本の生活文化の中から自然発生的に生まれた表現と考えられます。

かつての日本では、家同士の都合や周囲の環境によって、個人の「好き・嫌い」だけでは結婚を決められない時代が長く続きました。

そうした背景もあり、自分の願いが叶わなかった切なさや、予期せぬ縁を受け入れる際の処世訓として定着しました。

「江戸いろはかるた」の読み札(「お」の札)に採用されたことで広く普及し、今日まで使われるようになりました。

使い方・例文

恋愛や結婚の結末が、当初の予想や希望とは異なる形になった際に用いられます。

現代では、必ずしもネガティブな文脈だけでなく、結果として「思わぬ相手」と幸せになった自分を振り返る場面でも使われます。

例文

  • 第一印象は最悪だった今の夫と、気づけば銀婚式を迎えている。「思うに別れ思わぬに添う」とは、まさに私たちのことだ。
  • 「あんなに熱烈に交際していた二人が別れて、別の相手とあっさり結婚するなんて、思うに別れ思わぬに添うという言葉通りですね」と友人が驚いていた。
  • 若い頃は理想の結婚相手を追い求めていたが、結局は身近にいた意外な人物と結ばれた。縁は「思うに別れ思わぬに添う」もので、理屈では説明できない。

文学作品・メディアでの使用例

この言葉は、江戸時代の庶民的な歌曲である「都々逸(どどいつ)」の歌詞として非常に有名です。

『都々逸』(作者不詳)

七・七・七・五のリズムで男女の機微を歌う都々逸において、人生の儚さを詠んだ有名な一節があります。

世の中は、月に叢雲(むらくも)花に風、思うに別れ思わぬに添う

(意味:月が出れば雲が隠し、花が咲けば風が散らす。良いことには邪魔が入りやすく、好きな人とは別れて、意図しない相手と一緒になるのが世の常である。)

誤用・注意点

「思うに別れ思わぬに添う」には「本命とは結ばれなかった」というニュアンスが含まれています。

そのため、結婚式や披露宴のお祝いのスピーチで「二人はまさに「思うに別れ思わぬに添う」ご縁で……」などと言うのは、「妥協して結婚した二人」と示唆することになり、最大級の失礼にあたります。

また、「思わぬに添う」を「棚からぼたもち」のような単なるラッキーな出会いとして使うのも本来の意味とは異なります。基本的には「ままならない現実」を背景とした言葉であることを忘れないようにしましょう。

類義語・関連語

「思うに別れ思わぬに添う」と似た意味を持つ言葉には、以下のようなものがあります。

  • 縁は異なもの味なもの(えんは異なものあじなもの):
    男女の縁はどこでどう結ばれるか分からず、不思議で趣があるということ。
  • 好いた同士は泣いて別れる(すいたどうしはないてわかれる):
    相思相愛の二人ほど、障害が多くて結局結ばれないことが多いということ。
  • 添うも添わぬも縁の端(そうもそわぬもえんのはし):
    結婚できるかできないかも、すべては縁の導きによるものだということ。

対義語

「思うに別れ思わぬに添う」とは対照的な意味を持つ言葉は、以下の通りです。

  • 相思相愛(そうしそうあい):
    互いに慕い合い、愛し合っていること。
  • 願ったり叶ったり(ねがったりかなったり):
    希望していたことが、すべてその通りになること。
  • 比翼連理(ひよくれんり):
    男女の情愛が深く、仲むつまじいことのたとえ。

英語表現

「思うに別れ思わぬに添う」を英語で表現する場合、運命や天の導きに言及するフレーズが適しています。

Marriages are made in heaven.

  • 意味:「結婚は天国で決められる」
  • 解説:男女の結びつきは人間の意志ではなく、運命や天の配剤によるものであるというニュアンス。
  • 例文:
    They finally got married after many twists and turns. Marriages are made in heaven. (多くの紆余曲折を経て、彼らはついに結婚した。縁は異なものだ。)

知っておきたい豆知識

江戸時代、この言葉は単なる教訓としてだけでなく、失恋や望まぬ縁談に直面した人々を支える「心のクッション」のような役割も果たしていました。

「自分の思いが届かなかったのは、自分のせいではなく、目に見えない大きな運命が動いているからだ」と解釈することで、傷ついた自尊心を癒やし、現実を受け入れる余裕を持とうとしたのです。

また、あえて「別れ」と「添う」を対比させている点に、日本人の深い観察眼が見て取れます。

「思い通りに添い遂げる(思うに添う)」ことだけが幸せの形ではなく、ままならない現実の中にこそ不思議な「味」や「縁」があるとする、一歩引いた大人な視点が含まれているのです。

まとめ

人の縁とは、計算や願いだけでは測りきれないものです。

理想と現実のギャップに戸婚することがあっても、「思うに別れ思わぬに添う」という言葉を思い出せば、執着から離れて心を少し軽くできるかもしれません。

目に見える結果だけに一喜一憂せず、今そこにある巡り合わせを一つの「縁」として静かに受け止めてみる。

そうした心のゆとりを持つことで、人とのつながりがより味わい深いものに感じられることでしょう。

スポンサーリンク

コメント