あらゆる手段を講じても思い通りにならず、手の施しようがない状況。
このような状態や、したたかで扱いにくい人物の様子を表すのが、
「煮ても焼いても食えぬ」(にてもやいてもくえぬ)です。
意味
「煮ても焼いても食えぬ」とは、どのような手段を使っても相手に通用せず、手の施しようがないほど図太く扱いに困るという意味です。
経験豊富で悪賢かったり、頑固で融通が利かなかったりと、一筋縄ではいかない相手に対するもどかしさや、打つ手がない諦めの感情を含みます。
- 煮る・焼く(にる・やく):あらゆる手段や方法を講じること。
- 食う(くう):相手を思い通りに扱うこと。
語源・由来
どんなに火を通しても筋張って硬く、どうしても噛み切れない野生の獲物や質の悪い食材に直面した人々の苦労に由来すると考えられています。
この「あらゆる調理法を試しても歯が立たない」という日常の徒労感を人間関係に転用し、なだめたり厳しく接したりと手を変え品を変えても思い通りにならない人物を指す言葉として定着しました。
使い方・例文
「煮ても焼いても食えぬ」は、こちらの意図通りに動いてくれない頑固な人や、裏をかいてくるような古狸のような人物を評する場面で使われます。
- 彼はまったく煮ても焼いても食えぬ男だ。
- 煮ても焼いても食えぬ相手との交渉に臨む。
- あの職人は煮ても焼いても食えぬところがある。
誤用・注意点
能力不足という誤解
相手の能力が低くて役に立たないという意味で使うのは誤りです。
むしろ、一定以上の実力や経験があるからこそ生じる「手強さ」を表現する際に用います。
目上の人への使用
相手を「まともではない」「したたかだ」と揶揄する響きがあるため、上司や恩師などに使うのは失礼にあたります。
評価として伝える場合は「一筋縄ではいかない手強さがある」など、表現を和らげる配慮が必要です。
類義語・関連語
「煮ても焼いても食えぬ」と同様に、扱いが難しいことや油断ならない様子を表す言葉には以下のようなものがあります。
- 一筋縄ではいかない(ひとすじなわではいかない):
普通のやり方では解決できず、扱いが難しいこと。 - 海千山千(うみせんやません):
世の中の経験を十分に積み、悪賢くてしたたかなこと。 - 始末に負えない(しまつにおえない):
どう取り扱ってよいかわからず、処理に困ること。 - 食えない(くえない):
表向きと本心が違い、油断がならないこと。
「煮ても焼いても食えぬ」と類義語の違い
いずれも相手の扱いにくさを表しますが、何に焦点を当てているかに決定的な違いがあります。
「煮ても焼いても食えぬ」は手立てがないというこちらの無力さに、「一筋縄ではいかない」は方法論の通用しなさに、「海千山千」は相手の老獪さという属性に重きを置いています。
| 語句 | 焦点 | ニュアンス |
|---|---|---|
| 煮ても焼いても食えぬ (にてもやいてもくえぬ) | 処置なしの状態 | 手立てがなく降参している状態 |
| 一筋縄ではいかない (ひとすじなわではいかない) | 手段の限界 | 普通のやり方では通用しない様子 |
| 海千山千 (うみせんやません) | 人物の属性 | 経験豊富で悪賢いという性格 |
対義語
「煮ても焼いても食えぬ」とは対照的に、相手を容易に扱えることを表す言葉には以下のようなものがあります。
- 与し易い(くみしやすい):
相手として恐れるに足りず、扱いやすいこと。 - 赤子の手をひねる(あかごのてをひねる):
力が弱く抵抗できない相手を簡単に打ち負かせること。
英語表現
a hard nut to crack
直訳: 割るのが難しい木の実
意味: 難物や扱いにくい人
- 例文:
He is a hard nut to crack.
彼は煮ても焼いても食えぬ男です。
江戸時代から続く「食えない奴」の正体
日本語の「食う」には、食事以外に「相手を思い通りにする」という意味が古くからあります。
「一杯食わせる」「人を食った態度」など、現代でも同じ用法が広く残っています。
「食えない奴」という形での用例も江戸時代の文献に見られ、単独でも「油断ならない人物」を指すことわざとして定着しています。
「煮ても焼いても食えぬ」はその強調形と位置づけられています。









コメント