「あの二人は、まるで水と油だ」
こんな表現を耳にしたことはありませんか。性格や考え方がまったく合わず、どうしてもうまくいかない関係性を指す、おなじみの言葉です。
「水と油」は、性質が正反対で、互いに反発し合い、決して混じり合ったり調和したりしないことのたとえです。なぜ、この二つが「合わないもの」の代表として使われるのでしょうか。
「水と油」の意味
「水と油」とは、二つのものの性質が根本的に異なっており、互いに反発し合って、まったく打ち解けたり調和したりしないことを意味します。
主に、性格や考え方が合わない人間関係について使われますが、思想、方針、文化など、相容れない二つの物事の関係性を表す際にも用いられます。
「水と油」の語源
この言葉の由来は、非常にシンプルで、文字通り「水」と「油」の物理的な性質に基づいています。
水と油を同じコップに入れようとしても、比重(重さ)の違いから油が上に浮き、水は下に沈みます。
また、分子の構造上、互いに引き合わず反発するため、どれだけ強くかき混ぜても一時的に混ざったように見えるだけで、時間が経てばすぐに二層に分離してしまいます。
この「決して混じり合わない」という目に見える現象から、人間関係や物事の相性の悪さを例える言葉として使われるようになりました。
「水と油」の使い方と例文
二人の人物、あるいは二つのグループや考え方が、根本的に相容れないことを強調する際に使います。
単に「仲が悪い」というだけでなく、「性質が違うために調和しようがない」というニュアンスを含みます。
例文
- あの兄弟は性格が正反対で、昔から「水と油」の関係だ。
- 伝統を重んじる職人気質の父と、革新的なアイデアを持つ息子は、経営方針を巡って「水と油」だ。
- 理想主義的な彼と現実主義的な彼女は、議論になるといつも「水と油」で、話が噛み合わない。
類義語・関連語
「水と油」のように、仲が悪いことや相容れないことを示す言葉です。
- 犬猿の仲(けんえんのなか):
犬と猿のように、非常に仲が悪いことのたとえ。 - 氷炭相容れず(ひょうたんあいいれず):
氷と炭のように性質が正反対で、互いに受け入れられないこと。 - 呉越同舟(ごえつどうしゅう):
仲の悪い者同士(呉の人と越の人)が、同じ舟に乗り合わせ、同じ境遇にいること。 - 反りが合わない(そりがあわない):
(刀の反りと鞘が合わないことから)互いの気心が合わず、うまくいかないこと。
対義語
「水と油」とは反対に、非常に仲が良いこと、調和していることを示す言葉です。
- 水魚の交わり(すいぎょのまじわり):
(水と魚のように)切り離せない、非常に親密な関係のたとえ。 - 似た者同士(にたものどうし):
性質や好みがよく似ている人たちのこと。 - 阿吽の呼吸(あうんのこきゅう):
二人以上が何かを一緒に行うとき、互いの気持ちがぴったり合うこと。 - 以心伝心(いしんでんしん):
言葉にしなくても、お互いの気持ちが通じ合うこと。
英語での類似表現
「水と油」の「相容れない」というニュアンスを伝える英語表現です。
like water and oil (oil and water)
- 意味:「水と油のように」
- 解説:日本語の「水と油」とまったく同じ比喩を使った表現です。性質が合わず混じり合わないことを指します。
- 例文:
They’ve worked together for years, but they are still like water and oil.
(彼らは長年一緒に働いているが、今でも水と油だ。)
like chalk and cheese
- 意味:「チョークとチーズのように」
- 解説:主にイギリス英語で使われる表現で、「まったく似ていない」「性質が全然違う」ことを強調します。
- 例文:
My brother and I are like chalk and cheese.
(私と兄は、性格がまるで違う。)
まとめ – 「水と油」が示す相性
「水と油」は、水と油が決して混じり合わないという自然の摂理から生まれた、相性の悪さを表す的確な比喩表現です。
人間関係において「水と油」であることは、必ずしも悪いことばかりではありません。無理に混じり合おうとせず、互いの違いを認識し、適切な距離感を保つことが、時には最善の関係性であるとも言えるでしょう。




コメント