水魚の交わり

スポンサーリンク
四字熟語 故事成語
水魚の交わり
(すいぎょのまじわり)

9文字の言葉す・ず」から始まる言葉

「あの二人は、まさに水魚の交わりだね」と聞いたら、どのような関係を想像するでしょうか。とても仲が良いことは伝わってきますが、具体的にどのような親密さを指すのでしょう。

水魚の交わり(すいぎょのまじわり)」は、水と魚のように、切り離すことができない非常に親密な関係を意味する言葉です。
単に仲が良いというだけでなく、お互いにとってなくてはならない、深い結びつきを表します。

その背景には、有名な歴史物語が隠されています。

「水魚の交わり」の意味・教訓

「水魚の交わり」とは、水がなければ生きていけない魚と、魚がいてこそ存在価値のある水との関係に例えて、「切り離すことのできない、非常に親密な交際や関係」を意味します。

特に、主君と臣下が非常に親密であることのたとえとして使われることが多いですが、現代では友人同士や夫婦など、互いに深く信頼し合い、なくてはならない存在である関係全般にも用いられます。

「水魚の交わり」の語源 – 劉備と諸葛亮

この言葉は、中国の歴史書『三国志(さんごくし)』の「蜀志・諸葛亮伝(しょくし・しょかつりょうでん)」にある故事に由来します。

劉備(りゅうび)が諸葛亮(しょかつりょう、孔明)を軍師として迎えた際、その関係の親密さを古くからの臣下である関羽(かんう)や張飛(ちょうひ)が不満に思いました。

それに対し、劉備は「私に諸葛亮がいるのは、ちょうど魚に水があるようなものだ(孤の孔明有るは、猶お魚の水有るがごとし)」と言い、諸葛亮が自分にとって絶対不可欠な存在であることを説きました。この故事から「水魚の交わり」という言葉が生まれました。

「水魚の交わり」の使い方と例文

「水魚の交わり」は、お互いにとって不可欠な、非常に深い信頼関係や親密な間柄を表現する際に使われます。ビジネスシーンでの上司と部下、あるいは公私にわたる親友など、その結びつきの強さを強調したい場面で効果的です。

ただし、やや古風で格式張った表現でもあるため、日常の軽い会話で使うと少し大げさに聞こえる場合もあります。

例文

  • 社長と専務は、創業以来苦楽を共にしてきた「水魚の交わり」を結んでいる。
  • あの二人の師弟関係は、傍から見ても「水魚の交わり」と言えるほど深い信頼で結ばれている。
  • 彼と私は、互いの夢を語り合った学生時代からの「水魚の交わり」だ。

類義語・関連語

「水魚の交わり」と似た、親密な関係を表す言葉を紹介します。

  • 管鮑の交わり(かんぽうのまじわり):
    互いによく理解し合った、きわめて親密な友情。古代中国の管仲と鮑叔の友情に由来。
  • 断金の交わり(だんきんのまじわり):
    金(金属)をも断ち切るほど固い友情。
  • 刎頸の交わり(ふんけいのまじわり):
    相手のためなら首を刎(は)ねられても悔いはないというほどの、生死を共にする親密な交際。
  • 膠漆の交わり(こうしつのまじわり):
    膠(にかわ)と漆(うるし)が強力に接着するように、非常に親密で堅い友情。
  • 雷陳の交わり(らいちんのまじわり):
    非常に堅い友情のたとえ。後漢の雷義と陳重の友情の故事から。
  • 肝胆相照らす(かんたんあいてらす):
    互いに心の底まで打ち明けて親しく交わること。

対義語

「水魚の交わり」とは反対に、仲が悪い、疎遠であるといった意味の言葉です。

  • 犬猿の仲(けんえんのなか):
    犬と猿のように、非常に仲が悪いこと。
  • 氷炭相容れず(ひょうたんあいいれず):
    氷と炭のように性質が正反対で、互いに相容れないこと。
  • 呉越同舟(ごえつどうしゅう):
    仲の悪い者同士(呉の人と越の人)が同じ舟に乗り合わせること。転じて、仲が悪い者同士が同じ境遇にいること。
  • 疎遠(そえん):
    交際が途絶えがちで、関係が遠くなること。

英語での類似表現

「水魚の交わり」の「不可欠な親密さ」に近いニュアンスを持つ英語表現です。

like fish and water

  • 意味:「魚と水のよう」
  • 解説:「水魚の交わり」の直訳に近く、文脈によっては同様の「切り離せない関係」を表すことができます。
  • 例文:
    The king and his advisor are like fish and water.
    (王とその顧問は、水魚の交わりのようだ。)

be inseparable

  • 意味:「切り離せない、大の仲良しである」
  • 解説:物理的にも精神的にも「切り離せない」ほど仲が良い様子を表す、より一般的な表現です。
  • 例文:
    Those two friends are inseparable.
    (あの二人の友人は大の仲良しだ。)

like two peas in a pod

  • 意味:「(一つのさやの中の二つの豆のように)そっくりだ、とても仲が良い」
  • 解説:見た目や考え方が似ていること、そして非常に仲が良いことを表すイディオム(慣用句)です。
  • 例文:
    They share all the same interests; they are like two peas in a pod.
    (彼らは全く同じ興味を共有している。本当に仲が良いね。)

まとめ – 「水魚の交わり」に学ぶ信頼関係

「水魚の交わり」は、単なる友情や親しさ以上に、互いが互いを必要とし、支え合う「不可欠な関係」を指す、深い言葉です。

劉備が諸葛亮を「水」に例えたように、自分にとっての「水」とは誰か、また自分は誰かにとっての「水」のような存在になれているかを考えてみるのも、この言葉から得られる知恵かもしれません。

スポンサーリンク

コメント