グループで何かを決めようとしたとき、みんなが良かれと思ってあれこれ意見を出し合い、結局何も決まらなかったり、とんでもない結論になってしまったりした経験。
そんな、指示系統が乱れて収拾がつかなくなる状況を、
「船頭多くして船山に上る」(せんどうおおくしてふねやまにのぼる)と言います。
意味
指図する人が多すぎて方針が統一できず、物事がとんでもない方向へ進んでしまうことのたとえ。
「船頭」とは、船を操る人のこと。その船頭がたくさんいて、それぞれが「右に行け」「いや左だ」と勝手な指示を出せば、船は本来進むべき川や海ではなく、見当違いの「山」へ登ってしまうようなありえない事態になる、という意味です。
組織においてリーダーシップや指示系統の一本化がいかに重要であるかを説く言葉です。
語源・由来
「船が山に登る」という、現実には絶対に起こり得ないナンセンスな描写を用いた比喩表現に由来します。
出典は明確ではありませんが、日本で古くから使われている言葉です。
かつて水運が物流の要だった時代、船頭は気性の荒い職人たちでした。
一艘の船に何人も船頭が乗り込み、それぞれが我を張って舵を取り合えば、船は迷走してしまいます。
「山に登る」という大げさな表現を使うことで、「口出しする人間ばかり多いと、ろくな結果にならない」という教訓を強烈な皮肉として伝えています。
使い方・例文
ビジネスシーンでの会議の混乱はもちろん、家庭での旅行計画や、学校でのクラス行事の決定など、「意見がまとまらない状況」全般で広く使われます。
例文
- 部長と課長の指示が正反対で、現場は大混乱だ。まさに「船頭多くして船山に上る」の状態になっている。
- 家族旅行の行き先を決めているが、全員が好き勝手を言うので、「船頭多くして船山に上る」になりそうだ。
- 実行委員ばかり増やしても意味がない。「船頭多くして船山に上る」で、話が進まなくなるだけだ。
- 「船頭多くして船山に上る」と言うし、リーダーは一人に絞って任せよう。
誤用・注意点
「人数が多いこと」=「悪」ではない
この言葉は「指示を出す人(リーダー役)が多すぎること」を戒めるものです。
単に「作業する人数が多いこと」や「メンバーが多いこと」を指して使うのは誤りです。
全員が協力して作業分担ができているなら、人数が多くてもこの言葉は当てはまりません。
混同しやすい言葉
「三人寄れば文殊の知恵」と矛盾するように感じるかもしれませんが、あちらは「協力して良い知恵が出る」場合。こちらは「自己主張ばかりでまとまらない」場合に使います。
類義語・関連語
「船頭多くして船山に上る」と似た意味を持つ言葉には、以下のようなものがあります。
- 烏合の衆(うごうのしゅう):
カラスが集まったように、規律も統一もとれていない群衆のこと。
リーダーシップがなく、ただ集まっただけで役に立たない集団を指します。 - 多岐亡羊(たきぼうよう):
逃げた羊を追いかけたが、道がいくつにも分かれていて見失ってしまった故事から。
選択肢や方針が多すぎて、どれを選べばよいか分からなくなり、方針が定まらないこと。 - 両雄並び立たず(りょうゆうならびたたず):
同じ場所に二人の英雄(実力者)がいると、必ず対立してしまい、共存できないこと。
リーダーが二人いると争いになる、という点が共通しています。 - 木に竹を接ぐ(きにたけをつぐ):
木と竹をつなぎ合わせるように、性質の違うものを無理につなぐと、ちぐはぐで調和がとれないこと。
意見がバラバラでまとまらない様子に通じます。 - 役人多くして事絶えず(やくにんおおくしてことたえず):
担当する役人が増えれば増えるほど、かえって無用な仕事やトラブルが増え、仕事が終わらなくなること。
組織が肥大化し、非効率になる様子を皮肉った言葉です。
対義語
「船頭多くして船山に上る」とは対照的な意味を持つ言葉は、以下の通りです。
- 鶴の一声(つるのひとこえ):
権力者やリーダーの強力な一言で、議論がすぐに決着すること。 - 一国一城の主(いっこくいちじょうのあるじ):
他からの干渉を受けず、自分の領分を一人で取り仕切る人のこと。
英語表現
「船頭多くして船山に上る」を英語で表現する場合、料理や船に例えた決まり文句がよく使われます。
Too many cooks spoil the broth.
- 直訳:料理人が多すぎると、スープ(煮込み汁)を台無しにする。
- 意味:「指図する人が多すぎると、かえって物事がうまくいかなくなる」
- 解説:英語圏で最も一般的に使われる表現です。
一人のシェフが味を決めればいいのに、大勢の料理人がそれぞれ勝手に塩やスパイスを加えるせいで、スープが飲めない味になってしまう様子を表しています。 - 例文:
We need to decide on one leader. Too many cooks spoil the broth.
(リーダーを一人に決める必要がある。料理人が多いとスープがダメになる=船頭多くして船山に上る、と言うだろう。)
A ship cannot have two captains.
- 直訳:一隻の船に、二人の船長は置けない。
- 意味:「リーダーは一人であるべきだ」
- 解説:まさに日本の「船頭」と同じ発想の言葉です。
指揮官が二人いると、指示が対立して船が危険にさらされるため、責任者は一人に絞るべきだという教訓です。 - 例文:
Stop arguing and let him decide. A ship cannot have two captains.
(議論はやめて彼に決めさせよう。船に船長は二人いらないんだ。)
まとめ
「船頭多くして船山に上る」は、リーダーが乱立して指示系統が混乱し、物事が失敗することを表すことわざです。
みんなが主体的に考えることは大切ですが、いざ決定する段階では、誰か一人が舵を取らなければ船は進みません。会議が紛糾したときや、役割分担を決めるとき、この言葉を思い出して指揮系統を整理すると、スムーズに進行できることでしょう。






コメント