「ただでさえ強いあのチームに、日本代表クラスの選手が加入したらしいよ」
「うわあ、それじゃあ虎に翼だね」
2024年のNHK連続テレビ小説のタイトルとして大きな注目を集めたこの言葉。
ドラマの影響で「逆境を跳ね返す力」や「自由な翼」といったポジティブなイメージをお持ちの方も多いかもしれません。
虎に翼とは、もともと強い力を持つものに、さらに別の力が加わり、無敵の強さになることのたとえです。
「鬼に金棒」とほぼ同じ意味で使われますが、実はそのルーツを辿ると、意外な「警告」の意味が隠されていることをご存じでしょうか。
「虎に翼」の意味
もともと勢いがあり強いものに、さらに威力が加わって、敵うものがなくなることのたとえです。
- 虎:陸上で最強クラスの猛獣。強大な力や権力の象徴。
- 翼:空を飛ぶ能力。さらなる強みや勢いの象徴。
陸の王者である虎が、もし空を飛ぶ翼まで手に入れたらどうなるでしょうか。
陸上だけでなく空からも攻撃できるようになり、もはや死角はありません。
このイメージから、「強者がさらに強力な武器や地位を得て、天下無敵になる様子」を表します。
「虎に翼」の語源・由来
この言葉の出典は、中国の戦国時代(紀元前3世紀頃)の思想書『韓非子(かんぴし)』です。
法家(法律による厳しい統治を説く学派)である韓非は、「難勢(なんせい)」篇の中で、君主が持つ「勢い(権力)」について論じています。その中で、以下のような一節が登場します。
為虎傅翼(虎の為に翼を傅(つ)く)
(虎に翼をつけてやるようなものだ。)
本来は「悪人に力を与えるな」という警告
韓非子はここで、「桀(けつ)や紂(ちゅう)のような暴君(虎)に、権勢(翼)を持たせてはいけない」と説きました。
虎のように凶暴な人間に、権力という翼を与えれば、空を飛んで村を襲い、人々を食い殺すような甚大な被害をもたらすからです。
つまり、もともとは「危険な人物に権力や武器を持たせるな」「悪人を増長させるな」という、かなりネガティブで切実な警告の言葉だったのです。
これが日本に伝わり定着する過程で、警告のニュアンスが薄れ、単に「強いものがさらに強くなる」という現象そのものを指す言葉として使われるようになりました。
「虎に翼」の使い方・例文
現代の日本においては、原義のようなネガティブな意味(悪人が強くなる)で使われることは少なく、主に「味方が強くなった頼もしさ」や「相手が強くなった恐ろしさ」を表現する際に使われます。
例文
- 「彼がプロジェクトに加わってくれるとは。まさに虎に翼、成功は間違いないだろう。」(頼もしさ)
- 「ライバル企業が最新のAI技術を導入したらしい。これでは虎に翼だ、我々も対策を急がねば。」(脅威)
- 「エースの彼女が英語力まで身につけた。虎に翼とはこのことだ。」(称賛)
朝ドラ『虎に翼』での解釈
ドラマのタイトルとしての「虎に翼」は、主人公のモデルである三淵嘉子さんが、女性にとって困難な時代に「法律」という翼を手に入れ、力強く羽ばたいていく姿をポジティブに重ね合わせたものと言えます。
現代ではこのように、肯定的な意味での「パワーアップ」として使うのが一般的です。
「虎に翼」の類義語
「強いものがさらに強くなる」という意味の言葉はいくつかあります。
- 鬼に金棒(おににかなぼう):
強い鬼に、さらに武器である金棒を持たせること。「虎に翼」とほぼ同じ意味で、最も広く使われている表現です。 - 弁慶に薙刀(べんけいになぎなた):
怪力無双の武蔵坊弁慶が、得意とする薙刀を持っていること。手がつけられないほど強いことのたとえ。 - 獅子に鰭(ししにひれ):
陸の王者ライオン(獅子)に、魚のヒレがつくこと。水中でも活動できるようになり、さらに強くなることのたとえ。 - 如虎添翼(じょこてんよく):
「虎に翼を添えるがごとし」と読む四字熟語。「虎に翼」をそのまま漢字四文字にしたものです。
「虎に翼」の対義語
せっかくの強みが生かされない、あるいは良いものに悪いものが加わるといった意味の言葉です。
- 宝の持ち腐れ(たからのもちぐされ):
役に立つ才能や道具を持っていながら、それを使わないでいること。 - 猫に小判(ねこにこばん):
価値のわからない者に、立派なものを与えても無駄になること。 - 無用の長物(むようのちょうぶつ):
あっても役に立たず、かえって邪魔になるもの。 - 弱り目に祟り目(よわりめにたたりめ):
不運な上に、さらに不運が重なること。「強い+強い」の逆で「弱い+弱い(悪い状況)」の連鎖を表します。
「虎に翼」の英語表現
英語にも、強いものをさらに強化するというニュアンスの表現があります。
Give wings to a tiger
- 意味:「虎に翼を与える」
- 解説:アジア圏の文化を知る人には通じますが、一般的な英語のイディオムではありません。説明的に It’s like giving wings to a tiger. (虎に翼を与えるようなものだ=手がつけられない)と言うことで、ニュアンスは伝わります。
Double trouble
- 意味:「二重の厄介事」「非常に強力なコンビ」
- 解説:手強い相手が二人組んだり、厄介な能力が組み合わさったりした時に、ユーモアを込めて使われます。「虎に翼」の持つ「強すぎて困る」というニュアンスに近いカジュアルな表現です。
An unstoppable force
- 意味:「止められない力」
- 解説:勢いがつきすぎて誰も止められない状態をシンプルに表す言葉です。
まとめ – 翼をどう使うか
虎に翼は、現代では「鬼に金棒」のような「最強の組み合わせ」を表すポジティブな言葉として親しまれています。
しかし、その語源である『韓非子』が「悪人に力を与えるな」と警告していたことは、心に留めておく価値があるかもしれません。
力(虎)と、それを拡大する手段(翼)。その両方を手に入れたとき、それを社会のために使うのか、私利私欲のために使うのか。翼の使い道は、その人の心次第だと言えるでしょう。









コメント