ようやく収束した議論や、穏やかさを取り戻した人間関係。せっかく訪れた平穏も、余計な一言であっけなく崩れ去ってしまうことがあります。
解決済みの問題に再び触れて状況を悪化させてしまうのは、お互いにとって良い結果を生みません。
そんな、わざわざ余計な手出しをして厄介な騒ぎを引き起こす行いを、
「寝た子を起こす」(ねたこをおこす)と言います。
意味・教訓
「寝た子を起こす」とは、すでに解決して落ち着いている物事に対して、余計な手出しをして再び厄介な騒ぎを引き起こすことです。
単にトラブルを作るだけでなく、「せっかく収まっていたのに」という、周囲の落胆やあきれた気持ちが含まれるのが特徴です。静かにしておくのが一番であるという教訓も込められています。
語源・由来
「寝た子を起こす」は、ぐっすりと眠っている子供を起こす日常の光景から生まれた言葉です。
すやすやと眠っている赤ん坊や子供を無理に起こせば、機嫌を損ねて激しく泣きわめき、再びあやすために多大な労力が必要になります。
この様子を、社会的なトラブルや人間関係のいざこざに例え、静かに収まっている問題には手を出さないのが一番であるという戒めとして使われるようになりました。
使い方・例文
「寝た子を起こす」は、余計な一言や不必要な行動によって、平穏な空気が壊される場面で使われます。
特に「わざわざ」「今さら」といった、お節介であることを強調するニュアンスを伴うことが多い言葉です。
- 終わった議題を蒸し返して寝た子を起こすような真似は避けるべきだ。
- 「過去の失敗を責めるのは、寝た子を起こすだけだよ」と友人をたしなめた。
誤用・注意点
この言葉はネガティブな結果を招く行為に対して使われるため、「眠っている才能を開花させる」といった肯定的な意味で使うのは誤りです。
また、周囲の人に対して直接使うと「あなたのせいで事態が悪化した」という強い非難の意味になってしまうため、相手との関係性や発言する場には注意が必要です。
類義語・関連語
「寝た子を起こす」と似た意味を持つ言葉には、余計な行いを戒める表現が並びます。
- 藪をつついて蛇を出す(やぶをつついてへびをだす):
余計なことをして、自ら災いを招くこと。 - 触らぬ神に祟りなし(さわらぬかみにたたりなし):
関わりさえしなければ災いを受けることはないので、余計な手出しはしないほうがよいということ。 - 蒸し返す(むしかえす):
一度解決した事柄を、再び問題にすること。 - 波風を立てる(なみかぜをたてる):
もめごとを起こすこと。
英語表現
Let sleeping dogs lie.
直訳:寝ている犬はそのままにしておけ。
意味:わざわざ波風を立てるな、余計な手出しはするな。
- 例文:
I decided to let sleeping dogs lie and didn’t mention her past mistake.
私は寝た子を起こさないことに決め、彼女の過去の失敗については触れなかった。
日英で異なるリスクの捉え方
「寝た子を起こす」と同じ教訓を持つ英語のことわざに、「寝ている犬はそのままにしておけ(Let sleeping dogs lie.)」という表現があります。
日英で「起こしてはいけない対象」が異なるのは興味深い点です。
日本語の「子(赤ん坊)」の場合、起こした際のリスクは「激しい泣き声」や「再び寝かしつける手間」といった、主に平穏な時間が壊される精神的・時間的な煩わしさに焦点が当てられています。
一方、英語の「犬」は、起こせば「吠えられる」「噛みつかれる」といった、直接的な危害や攻撃を受ける危険性を暗示しています。
「余計な手出しをしない」という結論は同じですが、日本語は「平穏を乱す煩わしさ」、英語は「物理的危険」という異なるリスクを想定して構成されています。









コメント