【保存版】イタリアの有名なことわざ30選|意味・使い方・文化的背景を解説

イタリアの有名なことわざ 【特集】ことわざ・慣用句・四字熟語
スポンサーリンク

イタリアのことわざには、人生の知恵や日常の教訓が凝縮されています。
イタリアの歴史や文化、人々の価値観を反映しています。
この記事では、イタリアで親しまれている代表的なことわざ30選を紹介します。意味や使い方、日本語での表現、類似する日本のことわざ、そしてイタリアの文化的背景について解説します。
イタリア語学習者、イタリア文化に興味がある方、日常会話に役立てたい方に参考になる内容です。

人生・教訓についてのことわざ

日々の選択や困難な時に、そっと背中を押してくれるような、人生の知恵が詰まったことわざ。

継続は力なり

Chi va piano, va sano e va lontano.

  • 日本語訳:
    ゆっくり行く者は、健康に行き、遠くまで行く。
  • 日本のことわざ:
    急がば回れ / 継続は力なり
  • 意味:
    焦らず着実に物事を進めることが、健康を保ち、最終的に大きな目標を達成することにつながる。
  • 使い方:
    長期的な目標に取り組む人や、焦りを感じている人を励ます時に使われます。
  • 類義語:
    Slow and steady wins the race. (英語)
  • 文化的背景:
    結果を急ぐのではなく、プロセスや持続可能性を大切にするイタリア人の価値観が表れています。

ローマは一日にして成らず

Roma non fu fatta in un giorno.

  • 日本語訳:
    ローマは一日にして成らず。
  • 日本のことわざ:
    ローマは一日にして成らず / 大器晩成
  • 意味:
    偉大なことや大きな目標を達成するには、時間と努力が必要である。
  • 使い方:
    大きなプロジェクトや困難な課題に対して、忍耐強く取り組むことの大切さを説く時に使います。
  • 類義語:
    Rome wasn’t built in a day. (英語)
  • 文化的背景:
    古代ローマ帝国の偉大な建築物や文明が、長い年月をかけて築かれた歴史に基づいています。

習慣は変わらない

Il lupo perde il pelo ma non il vizio.

  • 日本語訳:
    狼は毛を失っても、その悪癖は失わない。
  • 日本のことわざ:
    三つ子の魂百まで
  • 意味:
    人の本質や長年の習慣は、簡単には変わらないということ。
  • 使い方:
    人の性格や行動が変わらないことを指摘する時、少し皮肉を込めて使うこともあります。
  • 類義語:
    A leopard cannot change its spots. (英語)
  • 文化的背景:
    人間の性(さが)に対する洞察を示すことわざ。良くも悪くも、人はなかなか変われないという現実を捉えています。

言うは易く行うは難し

Tra il dire e il fare c’è di mezzo il mare.

  • 日本語訳:
    言うことと行うことの間には、海がある。
  • 日本のことわざ:
    言うは易く行うは難し
  • 意味:
    計画や目標を口にするのは簡単だが、それを実行するのははるかに難しいということ。
  • 使い方:
    計画倒れに終わりそうな状況や、実行の難しさを強調したい時に使います。
  • 類義語:
    Easier said than done. (英語)
  • 文化的背景:
    理想や言葉だけでなく、実際の行動を重んじる現実的な側面を示唆しています。

急いては事を仕損じる

La gatta frettolosa fece i gattini ciechi.

  • 日本語訳:
    急ぎすぎた猫は、目が見えない子猫を産んだ。
  • 日本のことわざ:
    急いては事を仕損じる
  • 意味:
    物事を焦って行うと、良い結果が得られない、失敗を招くということ。
  • 使い方:
    焦ってミスをしそうな人や、計画を急ぐ状況に対して注意を促す時に使われます。
  • 文化的背景:
    丁寧な仕事や、時間をかけることの重要性を示唆する、農耕社会に由来するかもしれない表現です。

希望を持つ

Finché c’è vita c’è speranza.

  • 日本語訳:
    命ある限り、希望はある。
  • 日本のことわざ:
    明けない夜はない
  • 意味:
    どんなに困難な状況でも、生きている限り希望を失うべきではない。
  • 使い方:
    困難な状況にある人を励ます時や、諦めない心の大切さを語る時に使います。
  • 類義語:
    While there’s life, there’s hope. (英語)
  • 文化的背景:
    カトリックの影響も色濃いイタリアにおいて、生命の尊さと希望を持つことの重要性が感じられます。

最後に笑う者

Ride bene chi ride ultimo.

  • 日本語訳:
    最後に笑う者が、最も良く笑う。
  • 日本のことわざ:
    最後に笑う者が勝つ
  • 意味:
    途中でうまくいっているように見えても、最終的な結果が出るまで勝敗は分からない。
  • 使い方:
    競争や勝負事において、一時的な成功に油断しないよう戒める時や、逆転の可能性を示す時に使います。
  • 類義語:
    He who laughs last, laughs best. (英語)
  • 文化的背景:
    人生の浮き沈みや、物事の最終的な結果を見据える視点を示しています。

郷に入っては郷に従え

Paese che vai, usanza che trovi.

  • 日本語訳:
    行く国々で、その習慣を見つける。
  • 日本のことわざ:
    郷に入っては郷に従え
  • 意味:
    訪れた土地の習慣や文化を尊重し、それに合わせるべきだということ。
  • 使い方:
    海外旅行や新しい環境に移る際に、現地の習慣に適応する大切さを説く時に使います。
  • 類義語:
    When in Rome, do as the Romans do.
    (英語 – この英語のことわざ自体がイタリア由来です)
  • 文化的背景:
    多様な都市国家や地方文化が共存してきたイタリアの歴史を反映しています。

人は見かけによらない

L’abito non fa il monaco.

  • 日本語訳:
    服装は修道士を作らない。
  • 日本のことわざ:
    人は見かけによらぬもの / 坊主憎けりゃ袈裟まで憎い(逆の意味合いも含む)
  • 意味:
    外見だけで人を判断してはいけない。
  • 使い方:
    人の内面や本質を見ることの重要性を説く時や、外見で判断しないように注意を促す時に使われます。
  • 類義語:
    Clothes don’t make the man. (英語)
  • 文化的背景:
    フランスのことわざにもありますが、イタリアでも同様に、外見と内面の違いを指摘する際に古くから使われています。

試してみる価値はある

Tentar non nuoce.

  • 日本語訳:
    試すことは害にならない。
  • 日本のことわざ:
    当たって砕けろ (少しニュアンスは違うが、行動を促す点では近い)
  • 意味:
    結果がどうであれ、挑戦してみることにデメリットはない。やってみる価値はある。
  • 使い方:
    新しいことへの挑戦をためらっている人を、そっと後押しする時に使います。
  • 文化的背景:
    失敗を恐れずに行動を起こすことを奨励する、前向きな考え方を示しています。

愛・人間関係についてのことわざ

情熱的な愛から、友情の温かさまで、人間関係の機微を表すことわざを見ていきましょう。

喧嘩するほど仲が良い?

L’amore non è bello se non è litigarello.

  • 日本語訳:
    愛は、少し口喧嘩がなければ美しくない。
  • 日本のことわざ:
    喧嘩するほど仲が良い
  • 意味:
    恋愛関係においては、多少のいさかいや喧嘩がある方が、かえって情熱的で良い刺激になる。
  • 使い方:
    恋人同士の小さな喧嘩を、ユーモアを交えて表現する時などに使われます。
  • 文化的背景:
    感情表現が豊かで情熱的なイタリア人の恋愛観を反映していると言えるでしょう。

見ぬが花

Occhio non vede, cuore non duole.

  • 日本語訳:
    目が見なければ、心は痛まない。
  • 日本のことわざ:
    見ぬが花 / 去る者は日々に疎し
  • 意味:
    知らないこと、見ていないことは、心の苦しみや悲しみを引き起こさない。
  • 使い方:
    知りたくない事実や、見たら辛くなるようなことから距離を置く状況で使われます。
  • 類義語:
    Out of sight, out of mind. (英語) / What the eye doesn’t see, the heart doesn’t grieve over. (英語)
  • 文化的背景:
    フランスの「Loin des yeux, loin du cœur.」と非常によく似ており、物理的・心理的な距離が感情に与える影響についての普遍的な洞察を示しています。

友は宝

Chi trova un amico, trova un tesoro.

  • 日本語訳:
    一人の友を見つける者は、一つの宝を見つける。
  • 意味:
    真の友情は、宝物のように貴重で価値のあるものである。
  • 使い方:
    友情の素晴らしさや大切さを語る時に、感動を込めて使われます。
  • 類義語:
    A good friend is a treasure. (英語での意訳)
  • 文化的背景:
    家族だけでなく、友人との強い絆を大切にするイタリア文化を象徴する言葉です。

友情と金銭

Patti chiari, amicizia lunga.

  • 日本語訳:
    明確な約束(勘定)が、長い友情を作る。
  • 日本のことわざ:
    金の切れ目が縁の切れ目 / 勘定合って銭足らず (親しい仲での金銭の難しさを指摘する点)
  • 意味:
    友人関係であっても、お金や約束事は明確にしておくことが、良好な関係を長続きさせる秘訣である。
  • 使い方:
    友人との金銭の貸し借りや、共同での取り決め事について話す際に、戒めとして使われます。
  • 類義語:
    Short reckonings make long friends. (英語) /
    Clear agreements make long friendships. (英語での意訳)
  • 文化的背景:
    フランスの「Les bons comptes font les bons amis.」と同様に、親しい間柄でも金銭的なけじめを重視する考え方を示しています。

3. 家族についてのことわざ

イタリア文化の中心とも言える「家族」。その大切さや結びつきを表すことわざ。

家族は何より大切

La famiglia è la patria del cuore.

  • 日本語訳:
    家族は心の故郷(祖国)である。
  • 意味:
    家族は、人が心から安らぎ、所属意識を感じられる最も大切な場所である。
  • 使い方:
    家族の絆の強さや、家族への愛情を表現する時に使われます。
  • 文化的背景:
    イタリア社会において、家族(la famiglia)が非常に重要な位置を占めていることを端的に示しています。
    強い連帯感や相互扶助の精神が根底にあります。

身近な選択

Moglie e buoi dei paesi tuoi.

  • 日本語訳:
    妻と牛は、汝の村のもの(を選べ)。
  • 意味:
    結婚相手や大切な家畜(財産)は、身近な、よく知っている環境から選ぶのが良い。
  • 使い方:
    古風な表現ですが、身近なコミュニティや価値観を共有できる相手を選ぶことの利点を説く際に、比喩的に使われることがあります。
  • 文化的背景:
    地域社会との結びつきが強かった時代の価値観を反映しています。保守的な考え方とも言えますが、相互理解の重要性を示唆しているとも取れます。

4. 食・ワインについてのことわざ

「食」にかける情熱が人一倍強いイタリアならではのことわざ。

人はパンのみにて生くるにあらず

Non si vive di solo pane.

  • 日本語訳:
    人はパンだけで生きるのではない。
  • 日本のことわざ:
    人はパンのみにて生くるにあらず (聖書由来)
  • 意味:
    人間が生きていくためには、物質的な食料だけでなく、精神的な充足や文化、楽しみも必要である。
  • 使い方:
    物質的な豊かさだけを追求するのではなく、心の豊かさや文化的な活動の大切さを説く時に使います。
  • 類義語:
    Man does not live by bread alone. (英語 – 聖書由来)
  • 文化的背景:
    聖書に由来する言葉ですが、豊かな食文化を持つイタリアでは、単なる栄養摂取以上の「食」の楽しみや、人生の喜び全般を指すニュアンスで使われることもあります。

食欲は食べているうちに湧いてくる

L’appetito vien mangiando.

  • 日本語訳:
    食欲は食べているうちにやってくる。
  • 意味:
    最初は気が進まなくても、始めてみると興味や意欲が湧いてくることのたとえ。
  • 使い方:
    何か新しいことを始めるのをためらっている人に対して、「まずはやってごらん」と促す時に使います。
    食欲そのものについても使われます。
  • 類義語:
    Appetite comes with eating. (英語)
  • 文化的背景:
    「食」が生活の中心にあるイタリアらしい表現。食べることの喜びや、物事を始めることの効用を示唆しています。

一日一個のリンゴ

Una mela al giorno toglie il medico di torno.

  • 日本語訳:
    一日一個のリンゴは医者を遠ざける。
  • 日本のことわざ:
    一日一蘋果,醫生遠離我 (中国語のことわざとして有名)
  • 意味:
    健康的な食生活、特に果物を摂ることが病気の予防につながる。
  • 使い方:
    健康維持のための食生活の重要性を説く、世界的に知られた表現です。
  • 類義語:
    An apple a day keeps the doctor away. (英語)
  • 文化的背景:
    イタリアでも健康志向は高まっており、このことわざは広く知られています。豊かな食文化の中でも、シンプルな食材の効用が認識されています。

ワインは健康のもと?

Il vino fa buon sangue.

  • 日本語訳:
    ワインは良い血を作る。
  • 意味:
    適量のワインは健康に良い、血行を良くするという伝統的な考え方。
    (医学的根拠については不明)
  • 使い方:
    ワインを飲むことの効用を(しばしばユーモラスに)語る時や、乾杯の時などに使われることがあります。
  • 文化的背景:
    イタリアは世界有数のワイン生産国であり、食事とともにワインを楽しむ文化が深く根付いています。
    ただし、現代では健康への影響について注意喚起もされています。

5. 仕事・お金についてのことわざ

勤勉さやリスク、お金に関するイタリア人の考え方が垣間見えることわざです。

早起きは三文の徳

Il mattino ha l’oro in bocca.

  • 日本語訳:
    朝は口の中に金を持っている。
  • 日本のことわざ:
    早起きは三文の徳
  • 意味:
    早朝の時間は貴重であり、早起きして活動すれば良い結果や利益が得られる。
  • 使い方:
    早起きの効用を説く時や、朝の時間を有効に使うことを奨励する時に使います。
  • 類義語:
    The early bird catches the worm. (英語)
  • 文化的背景:
    一日の始まりである朝の時間を大切にする考え方は、多くの文化に共通して見られます。

寝ていては魚は釣れない

Chi dorme non piglia pesci.

  • 日本語訳:
    眠る者は魚を捕まえられない。
  • 日本のことわざ:
    早起きは三文の徳
  • 意味:
    怠けていては何も得られない。成功するためには行動し、努力する必要がある。
  • 使い方:
    怠けている人や、行動を起こさない人を戒める時、または努力の重要性を説く時に使います。
  • 類義語:
    The early bird catches the worm. (英語)
  • 文化的背景:
    勤勉さや行動力を奨励することわざ。漁業が盛んだった地域に由来するかもしれません。

虎穴に入らずんば虎子を得ず

Chi non risica non rosica.

  • 日本語訳:
    危険を冒さない者は、(何も)かじれない。
  • 日本のことわざ:
    虎穴に入らずんば虎子を得ず
  • 意味:
    リスクを取らなければ、利益や成功を得ることはできない。
  • 使い方:
    新しい挑戦やリスクのある決断を奨励する時に使われます。
  • 類義語:
    Nothing ventured, nothing gained. (英語)
  • 文化的背景:
    フランスの「Qui ne risque rien n’a rien.」と同様、挑戦することの重要性を示すことわざです。

失敗は成功のもと

Sbagliando s’impara.

  • 日本語訳:
    間違えることによって人は学ぶ。
  • 日本のことわざ:
    失敗は成功のもと / 可愛い子には旅をさせよ(経験の重要性)
  • 意味:
    失敗や間違いから学ぶことで、人は成長し、知識や技術を身につけることができる。
  • 使い方:
    失敗して落ち込んでいる人を励ます時や、挑戦することの意義を語る時に使われます。
  • 類義語:
    We learn by making mistakes. / Practice makes perfect. (英語)
  • 文化的背景:
    経験を通じて学ぶことの重要性を示す、普遍的な教訓です。

神は自ら助くる者を助く

Aiutati che Dio t’aiuta.

  • 日本語訳:
    汝自身を助けよ、そうすれば神も汝を助けるだろう。
  • 日本のことわざ:
    人事を尽くして天命を待つ
  • 意味:
    他人の助けや幸運を待つだけでなく、まず自分で最大限の努力をすることが重要である。
  • 使い方:
    主体的に行動すること、自らの努力の重要性を説く時に使われます。
  • 類義語:
    God helps those who help themselves. (英語)
  • 文化的背景:
    カトリックの国イタリアですが、神頼みだけでなく、個人の努力や責任を重んじる考え方も示されています。

6. その他のことわざ

日常の様々な場面で使われる、興味深いことわざをいくつかご紹介します。

犬も吠えれば噛みつかぬ

Can che abbaia non morde.

  • 日本語訳:
    吠える犬は噛まない。
  • 日本のことわざ:
    吠える犬は噛みつかぬ / 能ある鷹は爪を隠す(逆の視点)
  • 意味:
    口先だけで威嚇したり、大声で脅したりする人は、実際には行動を起こさないことが多い。
  • 使い方:
    口うるさい人や、脅し文句を言う人に対して、「実際は怖くない」と評する時に使います。
  • 類義語:
    Barking dogs seldom bite. (英語)
  • 文化的背景:
    人間の行動や心理を動物に例えた、観察眼の鋭いことわざです。

隣の芝生は青い

L’erba del vicino è sempre più verde.

  • 日本語訳:
    隣人の草は常により緑である。
  • 日本のことわざ:
    隣の芝生は青い / 隣の花は赤い
  • 意味:
    他人のものが自分のものより良く見えてしまう、うらやましく思う心理。
  • 使い方:
    他人をうらやむ気持ちや、現状に満足できない心理状態を指摘する時に使われます。
  • 類義語:
    The grass is always greener on the other side (of the fence). (英語)
  • 文化的背景:
    人間の普遍的な感情である「羨望」を表した、世界中で似た表現が見られることわざです。

代わりはいくらでもいる

Morto un papa se ne fa un altro.

  • 日本語訳:
    一人のローマ教皇が死んでも、別の者が作られる。
  • 意味:
    どんなに重要な人物や物事でも、失われれば代わりが見つかる。世の中は回っていくものだ。
  • 使い方:
    失恋した人や、何かを失って落ち込んでいる人に対して、慰めや「次があるさ」という励ましとして(時に少し突き放したニュアンスで)使われます。
  • 文化的背景:
    カトリック教会の総本山であるヴァチカンを抱えるイタリアならではの表現。
    最高権力者である教皇でさえ代替可能であるという、ある種の達観や現実主義を示しています。

遅れてもやらないよりはまし

Meglio tardi che mai.

  • 日本語訳:
    決してないよりは、遅い方がましだ。(しないよりはまし)
  • 意味:
    全くやらないよりは、たとえ遅くなったとしても実行する方が良い。
  • 使い方:
    何かを始めるのが遅れたり、約束に遅れたりした場合に、「やらないよりは良い」という意味で使われます。
  • 類義語:
    Better late than never. (英語)

まとめ

この記事では、イタリアの代表的なことわざを30個、心を込めてご紹介しました。
これらの言葉には、イタリア人の人生観、家族や友人との絆、食への情熱、そして長い歴史の中で培われた知恵が豊かに表現されています。

ことわざを知ることは、イタリアという国の人々や文化を、より深く、温かく理解する手助けとなるでしょう。

お気に入りのことわざを見つけて、ぜひ日常会話や文章の中で使ってみてください。
あなたの言葉にイタリアの太陽のような明るさと味わい深い魅力が加わるかもしれませんよ。

こちらもどうぞ > 世界の有名なことわざ

スポンサーリンク

コメント