ブラジルのことわざ(Ditados Populares)は、この国の持つエネルギーと多様性を映し出す、色彩豊かな言葉のコレクションです。
ポルトガル語で語られるこれらの知恵には、ヨーロッパ、アフリカ、そして先住民の文化が溶け合い、陽気さの中にも現実を見つめる鋭いまなざしと、日々の暮らしを乗り越えるための実践的な教訓が込められています。
本記事では、ブラジルで広く親しまれ、人々の会話や日常に深く根づいた有名なことわざ30個を厳選し、その意味や背景を解説します。
ブラジルのことわざの特徴
ブラジルのことわざには、その歴史的・文化的背景から、いくつかの特徴が見られます。
- 文化の混合(ミクスジェナサン):
ポルトガル由来のことわざが多い一方、アフリカや先住民文化の影響を受けた表現や価値観も見られます。 - 楽観性と現実主義:
人生の困難に対して「なんとかなるさ(Jeitinho Brasileiro)」という楽観的な姿勢が見られる一方で、現実の厳しさを直視する鋭い洞察も共存します。 - 日常生活への密着:
抽象的な教訓だけでなく、日々の暮らしや人間関係に根ざした、具体的で分かりやすい表現が多く用いられます。 - ユーモアと皮肉:
状況をユーモラスに、時には皮肉を込めて表現することわざも少なくありません。 - 音楽性と言語:
ポルトガル語のリズム感が、ことわざの覚えやすさや響きの良さにも繋がっています。
人生と運の捉え方
人生の浮き沈み、運との向き合い方、そして物事の本質についての考え方を示します。
幸運は大胆な者に味方する
A sorte ajuda os audazes.
- 日本語訳:
幸運は大胆な者たちを助ける。 - 日本のことわざ:
虎穴に入らずんば虎子を得ず - 意味:
リスクを恐れずに勇気を持って行動する人には幸運が訪れやすい。 - 教訓:
成功のためには、時には大胆な挑戦が必要である。 - 使い方:
新しい挑戦をためらっている人を励ます時や、リスクを取る決断を後押しする際に使われます。 - 文化的背景:
ラテン語の「Fortes fortuna adiuvat」に由来する、ヨーロッパ共通の考え方。
ブラジル人の持つ、挑戦を恐れない前向きな気質にも通じます。
最後によく笑う者が、最もよく笑う
Quem ri por último, ri melhor.
- 日本語訳:
最後に笑う者がより良く笑う。 - 日本のことわざ:
最後に笑う者が勝つ - 意味:
途中の経過がどうであれ、最終的に成功を収める者が真の勝者であり、最も大きな喜びを得る。 - 使い方:
競争や困難な状況において、最後まで諦めずに努力することの重要性や、最終的な結果を見据える視点を示す時に使われます。 - 文化的背景:
これもヨーロッパで広く知られることわざですが、浮き沈みの激しい人生や競争社会における普遍的な真理としてブラジルでもよく使われます。
盲人の国では、片目の者が王様
Em terra de cego, quem tem um olho é rei.
- 日本語訳:
盲人の土地では、片目を持つ者が王である。 - 日本のことわざ:
鳥なき里の蝙蝠(こうもり) - 意味:
能力の低い者ばかりが集まる環境では、少しでも能力がある者が、まるで非常に優れた人物のように見え大きな力を持つ。 - 使い方:
周りのレベルが低い中で、少し優秀な者が威張っている状況や低い基準での優位性を皮肉る時に使われます。 - 文化的背景:
インドのことわざにもありましたが、これも広く知られる表現。
相対的な評価の危うさや、環境による人の価値の変化を示唆しています。
神はブラジル人
Deus é brasileiro.
- 日本語訳:
神はブラジル人である。 - 日本の言い回し:
(近い意味合いで)天は我々を見放さない / なんとかなるさ - 意味:
ブラジルは神に特別に愛されている国であり、どんな困難な状況にあっても最終的には奇跡的に救われたり、うまくいったりする。 - 使い方:
危機的な状況や困難に直面した時に、楽観的な希望や一種の開き直りを示す際に使われる非常にブラジル的な表現です。 - 文化的背景:
ブラジルの豊かな自然や、幾多の困難を乗り越えてきた歴史、そして国民の楽観的な気質から生まれたとされるユニークな国民的ことわざ。
自己肯定感やユーモア、時には現状への皮肉も込められます。
人間関係と社会の知恵
人との付き合い方、社会的な関係性についての教訓です。
誰と歩くか言ってみなさい、あなたが誰だか言い当てよう
Diga-me com quem andas e dir-te-ei quem és.
- 日本語訳:
あなたが誰と歩いているか私に言いなさい、そうすれば私はあなたが誰であるか言うだろう。 - 日本のことわざ:
類は友を呼ぶ / 朱に交われば赤くなる - 意味:
人は付き合っている仲間によって、その人の性格や価値観を知ることができる。交友関係はその人を反映する。 - 使い方:
友人選びの重要性や、周囲の環境が人に与える影響について語る時に使われます。スペインのことわざとしても有名です。
一人が望まねば、二人は喧嘩しない
Quando um não quer, dois não brigam.
- 日本語訳:
一方が望まなければ、二人は喧嘩しない。 - 日本の言い回し:
喧嘩両成敗(ただし、これは喧嘩が起きた後の処罰原則) - 意味:
争い事は、片方だけでは起こらない。少なくとも一方が争いを望まなければ喧嘩にはならない。 - 使い方:
対立や口論が起こった際に、その責任の一端は双方にあることを示唆したり争いを避けるためには片方が引くことも必要だと説いたりする時に使われます。 - 教訓:
対立を避けるためには、一方的な働きかけだけでは不十分であり、双方の意思が関わる。
沈黙する者は同意する
Quem cala consente.
- 日本語訳:
沈黙する者は同意する。 - 日本の慣用句:
暗黙の了解 / 黙認 - 意味:
反論や異議を唱えないことは、その事柄に同意しているとみなされる場合がある。 - 使い方:
会議などで反対意見が出ない状況や、明確な反対がない場合に、合意とみなす解釈として使われます。 - 文化的背景:
ラテン語由来の法的な格言が元とも言われます。
意思表示の重要性、あるいは沈黙が持つ社会的な意味合いを示唆します。
他人の目の唐辛子は清涼剤
Pimenta nos olhos dos outros é refresco.
- 日本語訳:
他人の目の中の唐辛子は爽快。 - 日本のことわざ/慣用句:
対岸の火事 / 他人の不幸は蜜の味 - 意味:
他人の苦しみや不幸は、自分には関係ないことのように感じられ、時には面白がったり、気にも留めなかったりする。 - 使い方:
他人の痛みに対する共感の欠如や無関心、あるいはシャーデンフロイデ(他人の不幸を喜ぶ気持ち)を批判的・皮肉的に表現する時に使います。 - 文化的背景:
人間の持つ他者の苦痛に対する鈍感さや自己中心的な側面を鋭く指摘した、やや辛辣なことわざです。
命令できる者が命令し、分別ある者が従う
Manda quem pode, obedece quem tem juízo.
- 日本語訳:
命令するのは力のある者。従うのは分別のある者。 - 日本のことわざ:
長い物には巻かれろ - 意味:
世の中は力のある者が支配し、賢明な者は無駄な抵抗をせず、その力に従うのが処世術である。 - 使い方:
社会の権力構造や力関係の現実をややシニカルに、あるいは現実的に受け入れる姿勢を示す時に使われます。 - 文化的背景:
社会の不条理や力による支配を認めつつ、その中で賢く立ち回ることの重要性を示唆する現実主義的な視点が見られます。
日常生活と行動のヒント
日々の暮らしや、物事の進め方に関する実践的なアドバイスです。
犬がなければ猫で狩る
Quem não tem cão, caça com gato.
- 日本語訳:
犬を持たない者は、猫で狩りをする。 - 日本のことわざ/慣用句:
代用品で間に合わせる/(近い意味で)無い袖は振れぬ(逆の視点) - 意味:
理想的な道具や手段がなくても今あるもので何とか工夫して目的を達成しようとする。創意工夫の精神。 - 使い方:
限られた資源や条件の中で、知恵を絞って問題を解決しようとする状況や代用品でうまく切り抜ける様子を表現する時に使います。 - 文化的背景:
ブラジル人の持つ「ジェイチーニョ(Jeitinho Brasileiro)」と呼ばれる、規則や困難な状況を機転や工夫、柔軟な発想で乗り切る能力や気質にも通じる考え方です。
鍛冶屋の家では、串は木製
Casa de ferreiro, espeto de pau.
- 日本語訳:
鍛冶屋の家では、串は木製である。 - 日本のことわざ:
紺屋の白袴(こうやのしろばかま) / 医者の不養生 - 意味:
専門家が、自分自身の専門分野に関することに限って、おろそかにしていることがある。 - 使い方:
専門家が自身の専門に関わることで、意外にも基本的なことや質の低いものを使っている状況をユーモラスに指摘する時に使われます。
急ぎは完璧の敵
A pressa é inimiga da perfeição.
- 日本語訳:
急ぐことは、完璧の敵である。 - 日本のことわざ/言い回し:
急いては事を仕損じる / 丁寧な仕事 - 意味:
物事を急いで行うと、質が低下し、完璧な仕上がりにはならない。良い仕事には時間が必要だ。 - 使い方:
仕事の質を重視する場面や、焦って作業を進めることへの戒めとして使われます。 - 教訓:
質の高い成果のためには、焦らず時間をかけることが重要である。
言葉半分で十分な理解者
Para bom entendedor, meia palavra basta.
- 日本語訳:
良い理解者にとっては、半分の言葉で十分である。 - 日本の言い回し:
以心伝心 / 阿吽(あうん)の呼吸 / 多くを語らずとも分かる - 意味:
理解力のある人や話の通じる相手には、多くを語らなくても少しの説明で意図や本質を理解してもらえる。 - 使い方:
多くを語らずとも意図が伝わる状況や、聞き手の理解力の高さを称賛する時に使われます。 - 文化的背景:
コミュニケーションにおける、暗黙の了解や非言語的な理解の重要性を示唆しています。
煙あるところに火あり
Onde há fumaça, há fogo.
- 日本語訳:
煙があるところには火がある。 - 日本のことわざ:
火のない所に煙は立たぬ - 意味:
うわさや兆候があるからには、何らかの事実や原因があるはずだ。 - 使い方:
うわさの信憑性について推測する時や何らかの問題の兆候が見られる状況で使われます。
こぼれたミルクを嘆いても無駄
Não adianta chorar sobre o leite derramado.
- 日本語訳:
こぼれてしまった牛乳について泣いても無駄だ。 - 日本のことわざ:
覆水盆に返らず / 後悔先に立たず - 意味:
起きてしまったこと、取り返しのつかないことについて後から嘆いたり後悔したりしても仕方がない。 - 使い方:
失敗や損失の後で、くよくよするのではなく気持ちを切り替えて次に進むよう促す時に使われます。 - 教訓:
過去の失敗に囚われず、未来に目を向けることが大切である。
用心深い者は老衰で死んだ
O seguro morreu de velho.
- 日本語訳:
用心深い者は、老衰で死んだ。 - 日本のことわざ:
(逆説的に)石橋を叩いても渡らない / 用心に越したことはない - 意味:
過剰に用心深く、石橋を叩いても渡らないような人は、危険を避けることはできるかもしれないが、結局は平凡な人生しか送れない。時にはリスクを取ることも必要だ。
(※注意:このことわざは「用心深さは長生きにつながる」と文字通りに解釈される場合と、「用心深すぎると何も起こらない」と皮肉的に解釈される場合があります。) - 使い方:
文脈によって、用心深さを奨励する場合と、過度な慎重さを揶揄する場合の両方に使われます。 - 文化的背景:
解釈が分かれる興味深いことわざ。
ブラジル人の持つ、大胆さやリスクを恐れない側面と、現実的な用心深さの両面を示唆しているのかもしれません。
努力と忍耐の価値
目標達成のための粘り強さや、地道な努力の重要性を示します。
柔らかな水は硬い石に、何度も打ちつけて穴を開ける
Água mole em pedra dura, tanto bate até que fura.
- 日本語訳:
柔らかい水も硬い石に何度も打ち続ければ、遂には穴を開ける。 - 日本のことわざ:
雨垂れ石を穿つ / 点滴石を穿つ - 意味:
たとえ小さな力でも根気強く粘り強く続ければ、やがては困難な目標をも達成することができる。 - 使い方:
継続的な努力や諦めない粘り強さの重要性を説く時に使われます。 - 教訓:
粘り強さと継続が困難を克服する力となる。
神は早起きする者を助ける
Deus ajuda quem cedo madruga.
- 日本語訳:
神は早く起きる者を助ける。 - 日本のことわざ:
早起きは三文の徳 - 意味:
朝早く起きて勤勉に働く人には、神のご加護があり、幸運や成功が訪れやすい。 - 使い方:
早起きや勤勉さを奨励する時に使われる、宗教的なニュアンスを含むことわざ。ポルトガル由来とされます。 - 文化的背景:
勤勉さを美徳とする考え方と神への信仰が結びついた表現です。
ゆっくりと遠くへ行く
Devagar se vai ao longe.
- 日本語訳:
ゆっくりと(進めば)遠くへ行く。 - 日本のことわざ:
急がば回れ / 継続は力なり - 意味:
物事を焦らず、着実に、慎重に進めることが、最終的に大きな目標を達成する道である。 - 使い方:
性急さを戒め、着実な努力や計画的な進行の重要性を説く時に使われます。 - 文化的背景:
これもポルトガル由来とされることわざで、ヨーロッパ各地に類似表現があります。持続可能なペースの重要性を示します。
待つ者は常に到達する
Quem espera sempre alcança.
- 日本語訳:
待つ者は、常に到達する(達成する)。 - 日本のことわざ:
待てば海路の日和あり / 果報は寝て待て - 意味:
忍耐強く機会を待ち、努力を続ける人には、やがて目標を達成する時が来る。 - 使い方:
忍耐力を持って待つこと、諦めずに続けることの重要性を説き、励ます時に使われます。 - 教訓:
忍耐と希望を持ち続ければ、目標は達成される。
空の袋は立たない
Saco vazio não para em pé.
- 日本語訳:
空の袋は、立っていられない。 - 日本のことわざ:
腹が減っては戦はできぬ - 意味:
基本的な欲求(特に空腹)が満たされていない状態では、人は活動したり、力を発揮したりすることができない。また、中身のないもの、実体のないものは存続できない。 - 使い方:
人が活動するための基本的な必要条件(食事、休息など)の重要性を説く時や、実質が伴わない見せかけのものを批判する時に使われます。 - 文化的背景:
生存のための基本的な必要性が満たされることの重要性を示す、実用的な教訓です。
穀物一粒ずつ、鶏は腹を満たす
De grão em grão, a galinha enche o papo.
- 日本語訳:
一粒また一粒と穀物を食べ、鶏はそのそ嚢(胃袋の一部)を満たす。 - 日本のことわざ:
塵も積もれば山となる - 意味:
小さな努力や節約もコツコツと積み重ねれば、やがて大きな成果や富となる。 - 教訓:
小さな積み重ねが大きな結果を生む。
その他のブラジルの知恵
上記カテゴリー以外の、様々な側面を示すことわざです。
手の中の一羽の鳥は、飛んでいる二羽に勝る
Mais vale um pássaro na mão do que dois voando.
- 日本語訳:
手の中の一羽の鳥は、飛んでいる二羽よりも価値がある。 - 日本のことわざ:
明日の百より今日の五十 - 意味:
不確実な未来の大きな利益よりも、小さくても確実に手に入る現在のものの方が価値がある。 - 使い方:
堅実さや現実的な判断を奨励する際に使われる、非常に一般的なことわざです。 - 文化的背景:
リスクを避け、確実性を重視する考え方を示しています。
魚の子は、小さな魚
Filho de peixe, peixinho é.
- 日本語訳:
魚の子供は、小さな魚である。 - 日本のことわざ:
蛙の子は蛙 - 意味:
子供は親の性質や才能、職業などを自然に受け継ぐものだ。 - 使い方:
親子間の類似性や、環境の影響力を示す際に、肯定的な意味でも、やや諦めのニュアンスでも使われます。
贈り物としてもらった馬の歯は見るな
Cavalo dado não se olha os dentes.
- 日本語訳:
贈り物としてもらった馬の歯を見るな。 - 日本の慣用句:
貰う物は夏も小袖 - 意味:
贈り物に対して、欠点を探したり文句を言ったりすべきではない。 - 使い方:
これもヨーロッパ共通のことわざですが、ブラジルでも同様に、もらい物への感謝の気持ちを示す際に使われます。 - 文化的背景:
贈り物に対する礼儀や感謝の心構えを教える言葉です。
醜いものを愛する者には、それが美しく見える
Quem ama o feio, bonito lhe parece.
- 日本語訳:
醜いものを愛する者には、それが美しく見える。 - 日本のことわざ:
あばたもえくぼ / 恋は盲目 - 意味:
愛情があれば、客観的には欠点に見えるものも、魅力的に感じられる。愛は主観的なものである。 - 使い方:
恋愛における主観性や、愛情が持つ美化作用について語る時に使われます。 - 文化的背景:
愛の持つ力を肯定的に、あるいはその不思議さを表現したことわざです。
嘘は足が短い
Mentira tem perna curta.
- 日本語訳:
嘘は短い足を持っている。 - 日本のことわざ:
嘘から出た実(逆の意味合い) - 意味:
嘘は長続きせず、すぐにばれてしまう。 - 使い方:
嘘をつくことへの戒めや嘘が露見しやすいことを示す時に使われます。 - 教訓:
正直であることが最善である。
各サルは自分の枝に
Cada macaco no seu galho.
- 日本語訳:
各サルは自分の枝に(いるべきだ)。 - 日本のことわざ:
餅は餅屋 / 分をわきまえる - 意味:
人はそれぞれ自分の専門分野や、ふさわしい場所、守るべき立場がある。
他人の領域に干渉したり、自分の分を超えたことをしたりすべきではない。 - 使い方:
専門外のことへの口出しを戒めたり、自分の役割や立場をわきまえるよう促したりする時に使います。 - 文化的背景:
社会における役割分担や秩序、自分の限界を知ることの重要性を示唆しています。
コメント