【保存版】フィリピンの有名なことわざ30選|知恵・文化・生活を学ぶ

フィリピンの有名なことわざ 【特集】ことわざ・慣用句・四字熟語
スポンサーリンク

フィリピンは多くの島々からなる多様な文化を持つ国です。
そこで育まれたことわざには、人々の日常生活に根ざした知恵や価値観が反映されています。
この記事では、フィリピンで広く知られている約30のことわざを紹介します。

フィリピンのことわざの特徴

フィリピンのことわざにはいくつかの際立った特徴があります。
これらはフィリピンの文化や国民性を理解する上で重要な要素となります。

  • 家族と共同体の重視:
    フィリピン社会の根幹である家族の絆や「バヤニハン」と呼ばれる相互扶助の精神が色濃く反映されています。
    個人よりも集団の調和を重んじる価値観が読み取れます。
  • 歴史的・宗教的背景:
    スペイン(カトリック)とアメリカによる長年の統治の影響が見られます。
    信仰心や植民地時代の経験に基づく教訓がことわざの中に織り込まれています。
  • 自然からの学び:
    島国ならではの豊かな自然や稲作を中心とした農耕文化が比喩表現の源泉となっています。
    動植物や天候など身近な自然現象を通して人生の知恵を説きます。
  • 現実的な生活感:
    日々の暮らしに根ざした実践的な教えが多いのも特徴です。
    努力や忍耐倹約貯蓄など生活に密着したテーマが扱われます。

これらの特徴はフィリピンの人々が大切にしてきた価値観や生活様式を映し出しています。

人生の知恵と教訓

人生の浮き沈みや物事の本質に関する教えが込められています。

人生の浮き沈み

Ang buhay ay parang gulong, minsan nasa ibabaw, minsan nasa ilalim.

  • 日本語訳:
    人生は車輪のよう 上にある時もあれば下にある時もある。
  • 意味:
    人生には良い時も悪い時もあるということ。
  • 日本のことわざ:
    人間万事塞翁が馬/浮き沈みは世の習い
  • 教訓:
    良い時に驕らず悪い時に悲観しすぎない心構えが大切。
  • 使い方:
    うまくいかない時期にいる人を励ます時や成功している人に謙虚さを促す時に使われます。

分相応の暮らし

Habang maikli ang kumot, matutong mamaluktot.

  • 日本語訳:
    毛布が短いなら体を丸めることを学べ。
  • 意味:
    限られた資源の中でやりくりする術を身につけるべき。
  • 日本のことわざ/言い回し:
    分相応/丈に合わせて裁つ/無い袖は振れぬ
  • 教訓:
    自分の置かれた状況に合わせて生活する知恵を説きます。
  • 使い方:
    収入が少ない時や物資が不足している状況で倹約や工夫を促す際に用いられます。

慎重な行動

Ang lumalakad nang mabagal, kung matinik ay mababaw.

  • 日本語訳:
    ゆっくり歩けばトゲに刺されても浅い。
  • 意味:
    物事を慎重に進めれば問題が起きても被害は小さい。
  • 日本のことわざ:
    急いては事を仕損じる転ばぬ先の杖
  • 教訓:
    焦らず慎重に行動することの重要性を示唆します。
  • 使い方:
    新しい計画を始める人やリスクのある決断をしようとしている人に注意を促す時に使われます。

過信への戒め

Matalino man ang matsing, napaglalalangan din.

  • 日本語訳:
    どんなに賢い猿でもだまされることがある。
  • 意味:
    どんなに賢い人や熟練した人でも時には失敗する。
  • 日本のことわざ:
    猿も木から落ちる弘法にも筆の誤り河童の川流れ
  • 教訓:
    自分の能力を過信せず常に注意深くあるべき。
  • 使い方:
    失敗した人を慰める時や慢心している人に謙虚さを促す場面で使われます。

人として生きる

Madaling maging tao, mahirap magpakatao.

  • 日本語訳:
    人として生まれるのは易しいが人として正しく生きるのは難しい。
  • 意味:
    単に人間であることと人間らしく尊厳を持って生きることは違う。
  • 日本の言い回し:
    人となるは難し
  • 教訓:
    道徳心や良識を持って行動することの重要性を説きます。
  • 使い方:
    倫理的な問題や人格形成について語る際に引用されます。

聞く耳持たぬ人

Mahirap gisingin ang nagtutulug-tulugan.

  • 日本語訳:
    寝たふりをしている人を起こすのは難しい。
  • 意味:
    真実や忠告を受け入れようとしない人を説得するのは困難。
  • 日本のことわざ:
    馬の耳に念仏糠に釘
  • 使い方:
    いくら説明しても理解しようとしない人や問題から目を背けている人の状況を指して使われます。

身に覚え

Batu-bato sa langit, ang tamaan huwag magagalit.

  • 日本語訳:
    空から降ってくる石に当たっても怒るな。
  • 意味:
    一般的な批判や指摘が自分に当てはまるとしても感情的になるべきではない。
  • 教訓:
    批判に対して冷静に自己反省する姿勢を促します。
  • 使い方:
    誰かを特定しない一般的な批判や風刺に対して過剰に反応する人を揶揄する時に使われます。

遅れても価値あるもの

Huli man daw at magaling, naihahabol din.

  • 日本語訳:
    たとえ遅れても良いものであれば取り戻せる(間に合う)
  • 意味:
    始めるのが遅れたり完成が遅れたりしても質が高ければ評価される
  • 日本のことわざ:
    大器晩成
  • 教訓:
    時間よりも質が重要であることを示唆します。
  • 使い方:
    期限に遅れたが良い成果を出した時や遅いスタートでも成功の可能性があることを示す時に使われます。

努力と忍耐

成功のためには努力と忍耐が不可欠であることを教えてくれます。

努力は報われる

Pag may tiyaga, may nilaga.

  • 日本語訳:
    忍耐があれば煮込み(ご馳走)がある。
  • 意味:
    粘り強く努力を続ければ必ず良い結果が得られる。
  • 日本のことわざ:
    石の上にも三年継続は力なり
  • 教訓:
    目標達成のためには忍耐強く努力し続けることが大切。
  • 使い方:
    困難な状況で頑張っている人を励ます時や努力が実を結んだ時に使われます。
  • 文化的背景:
    Nilaga(ニラガ)はフィリピンの代表的な肉と野菜の煮込みスープでありご馳走とされます。
    努力の末のご褒美を象徴します。

貯蓄の重要性

Kung may isinuksok, may madudukot.

  • 日本語訳:
    しまい込んでおけば取り出すものがある。
  • 意味:
    将来のために貯蓄や準備をしておけば困った時に役立つ。
  • 日本のことわざ:
    備えあれば患いなし
  • 教訓:
    計画的に蓄えることの大切さを説きます。
  • 使い方:
    貯金や将来への備えを勧める際に用いられます。

忍耐と仕事

Walang mahirap na gawa ‘pag dinaan sa tiyaga.

  • 日本語訳:
    忍耐をもって臨めば難しい仕事はない。
  • 意味:
    どんなに困難な仕事でも粘り強く取り組めば達成できる。
  • 日本のことわざ:
    石の上にも三年雨垂れ石を穿つ継続は力なり
  • 教訓:
    諦めずに努力し続けることの力を強調します。
  • 使い方:
    難しい課題に直面している人を勇気づける時に使われます。

不屈の精神

Ang umaayaw ay di nagwawagi, ang nagwawagi ay di umaayaw.

  • 日本語訳:
    諦める者は勝者にならず勝者は諦めない。
  • 意味:
    成功するためには決して諦めてはいけない。
  • 日本のことわざ/言い回し:
    七転び八起き初志貫徹/意志あるところに道は開ける
  • 教訓:
    目標達成には粘り強さと不屈の精神が必要。
  • 使い方:
    挑戦を続けようとしている人や挫折しそうな人を鼓舞する際に用いられます。

浪費への戒め

Ubos-ubos biyaya, pagkatapos nakatunganga.

  • 日本語訳:
    恵みを使い果たした後、呆然と座り込む。
  • 意味:
    後先考えずに財産や資源を浪費すると後で困窮する。
  • 日本のことわざ/言い回し:
    後の祭り/あればあるだけ使う
  • 教訓:
    計画性のない浪費は将来の困難を招く。
  • 使い方:
    無駄遣いが多い人や将来のことを考えずに行動する人への戒めとして使われます。

貧しさと成功

Ang karukhaan ay hindi hadlang sa tagumpay.

  • 日本語訳:
    貧しさは成功の妨げにはならない。
  • 意味:
    貧しい環境にあっても努力次第で成功することは可能。
  • 日本のことわざ:
    艱難汝を玉にす
  • 教訓:
    境遇を言い訳にせず努力することの重要性を示します。
  • 使い方:
    恵まれない状況から成功を目指す人を励ます時に使われます。

人間関係と共同体

家族の絆や友情 協力の大切さを示唆することわざです。

家族・共同体の絆

Ang sakit ng kalingkingan, damdam ng buong katawan.

  • 日本語訳:
    小指の痛みは体全体で感じる。
  • 意味:
    家族や共同体の一員の苦しみは全体の苦しみである。
  • 日本のことわざ:
    一蓮托生
  • 教訓:
    共同体のメンバーは互いに深く結びついており助け合うべき。
  • 使い方:
    家族や仲間への共感や連帯責任の重要性を説く時に使われます。
  • 文化的背景:
    フィリピン社会における家族や地域共同体の強い結びつき(バヤニハン精神)を表しています。

陰口

Puri sa harap, sa likod paglibak.

  • 日本語訳:
    目の前では称賛し陰では中傷する。
  • 意味:
    表面上は褒めていても裏では悪口を言う二面性のある人。
  • 日本のことわざ:
    面従腹背/陰日向がある
  • 教訓:
    人の表面的な言葉に惑わされず本心を見抜く必要性。
  • 使い方:
    陰口を叩く人や表裏のある態度を批判する時に使われます。

寛容さ

Kung pukulin ka ng bato, tinapay ang iganti mo.

  • 日本語訳:
    石を投げられたらパンを投げ返せ。
  • 意味:
    他者から害を受けても仕返しをするのではなく優しさや寛容さで応じるべき。
  • 日本のことわざ/言い回し:
    悪に報いるに善をもってせよ/(対極:目には目を歯には歯を)
  • 教訓:
    憎しみの連鎖を断ち切り平和的な解決を目指す姿勢。
  • 使い方:
    報復ではなく赦しや和解を選ぶことの尊さを説く際に引用されます。
  • 文化的背景:
    キリスト教の教え(「右の頬を打たれたら左の頬をも向けなさい」)の影響が見られます。

真の友情

Ang tunay na kaibigan, nakikilala sa kagipitan.

  • 日本語訳:
    真の友は困難な時にこそわかる。
  • 意味:
    本当に信頼できる友人は自分が困っている時に助けてくれる人。
  • 日本のことわざ:
    まさかの時の友こそ真の友
  • 教訓:
    順境の時だけでなく逆境の時に支えてくれる友情の価値。
  • 使い方:
    苦しい時に助けてくれた友人への感謝を示す時や友情の本質について語る時に使われます。

団結は力なり

Matibay ang walis, palibhasa’y magkabigkis.

  • 日本語訳:
    箒が丈夫なのはしっかりと束ねられているからだ。
  • 意味:
    人々が団結すれば個々でいるよりも強くなれる。
  • 日本のことわざ/言い回し:
    三本の矢/団結は力なり
  • 教訓:
    協力と団結の重要性
  • 使い方:
    チームワークや共同作業の価値を強調する時に用いられます。
  • 文化的背景:
    「Walis tingting」(ワリス・ティンティン)と呼ばれるヤシの葉脈で作られた箒が念頭にあります。一本一本は細くても束ねると強力な掃除道具になります。

黄金律

Gawin mo sa kapwa mo ang nais mong gawin nila sa iyo.

  • 日本語訳:
    自分が他人にしてほしいと思うことを他人にもしなさい。
  • 意味:
    他者に対して思いやりを持って接するべきであるという普遍的な倫理原則。
  • 日本の言い回し:
    己の欲するところ人に施せ
  • 教訓:
    他者の立場に立って考え行動することの重要性。
  • 使い方:
    人間関係における基本的な行動規範として様々な場面で引用されます。
  • 文化的背景:
    多くの宗教や文化圏で見られる普遍的な教えです。

行動と結果

行動の重要性や物事の因果関係 タイミングに関する教えです。

時機を逃すな

Aanhin pa ang damo kung patay na ang kabayo?

  • 日本語訳:
    馬が死んでしまった後で草が何の役に立つだろうか?
  • 意味:
    タイミングを逃してしまうと後で良いものを用意しても無意味である。
  • 日本のことわざ:
    後の祭り六日の菖蒲
  • 教訓:
    物事には適切な時期がありそれを逃さないことが重要。
  • 使い方:
    好機を逸したことへの後悔や手遅れになる前に行動するよう促す時に使われます。

過去への敬意

Ang hindi lumingon sa pinanggalingan, hindi makakarating sa paroroonan.

  • 日本語訳:
    自分の来た道(ルーツ)を振り返らない者は目的地に到達できない。
  • 意味:
    自分の起源や過去の経験を尊重し学ばなければ将来の成功はおぼつかない。
  • 日本のことわざ/四字熟語:
    温故知新初心忘るべからず
  • 教訓:
    謙虚さや過去から学ぶ姿勢の重要性。
  • 使い方:
    自分の出自や恩師先人への感謝を忘れないように諭す時や歴史を学ぶ意義を説く時に用いられます。フィリピンの国民的英雄ホセ・リサールの言葉としても有名です。

原因と結果

Kung ano ang puno, siya ang bunga.

  • 日本語訳:
    木がどのようなものかによってその実も決まる。
  • 意味:
    原因があって結果がある 物事の性質はその根源に由来する。
  • 日本のことわざ:
    瓜の蔓に茄子はならぬ/子は親の鏡
  • 教訓:
    親の性質や行動が子に影響を与えることや物事の根本が重要であること。
  • 使い方:
    親子関係遺伝教育の影響について語る時や問題の根本原因を探る際に使われます。

窮地の行動

Ang taong nagigipit, sa patalim kumakapit.

  • 日本語訳:
    困窮した人はナイフの刃にもしがみつく。
  • 意味:
    追い詰められた状況では人は危険を顧みずどんな手段にでも頼ろうとする。
  • 日本のことわざ:
    窮鼠猫を噛む/背に腹は代えられない
  • 教訓:
    人を極端な状況に追い込んではならない。
  • 使い方:
    切羽詰まった人が無謀な行動に出る様子や他に選択肢がない状況を表す時に使われます。

機敏さの価値

Daig ng maagap ang masipag.

  • 日本語訳:
    機敏な者は勤勉な者に勝る。
  • 意味:
    単に一生懸命やるだけでなくタイミング良く効率的に行動することが重要。
  • 日本のことわざ/言い回し:
    先んずれば人を制す/機を見るに敏
  • 教訓:
    状況判断の速さや要領の良さも成功には必要。
  • 使い方:
    仕事や競争において迅速な対応や好機を捉えることの重要性を説く時に使われます。

正義のための戦い

Kapag may katwiran, ipaglaban mo.

  • 日本語訳:
    もし正当な理由があるなら自分のために戦いなさい。
  • 意味:
    自分が正しいと信じるなら臆することなく主張し権利を守るべき
  • 教訓:
    不正に対して立ち向かう勇気を持つこと
  • 使い方:
    不当な扱いや批判を受けた時に自分の正当性を主張するよう励ます際に使われます。
  • その他特記事項:
    直接対応する日本の定型的なことわざは見当たりにくいですが「正当な権利は主張するべきだ」という行動を促す内容です。

深慮遠謀

Ano man ang gagawin, makapitong isipin.

  • 日本語訳:
    何をするにしても七回考えなさい。
  • 意味:
    行動を起こす前によく考え慎重に計画を立てるべき。
  • 日本のことわざ:
    念には念を入れよ石橋を叩いて渡る
  • 教訓:
    軽率な行動を避け熟慮することの重要性。
  • 使い方:
    重要な決断を下す前によく考えるよう促す時に使われます。

信仰と運命

神への信仰や運命に関するフィリピン人の考え方が表れています。

神と人の役割

Nasa Diyos ang awa, nasa tao ang gawa.

  • 日本語訳:
    慈悲は神にあり行いは人にある。
  • 意味:
    神の助けを願いつつも人間は自ら努力し行動しなければならない。
  • 日本のことわざ:
    人事を尽くして天命を待つ
  • 教訓:
    信仰心と主体的な努力の両方が大切。
  • 使い方:
    困難な状況で神頼みだけでなく自分自身の努力も必要だと諭す時や目標達成のために行動を促す時に使われます。
  • 文化的背景:
    フィリピン人の宗教観(特にカトリック)と現実的な行動力を示しています。

運命と分相応

Kung hindi ukol, hindi bubukol.

  • 日本語訳:
    もし(自分に)定められたものでなければ腫れ上がる(実現する)ことはない。
  • 意味:
    自分に与えられる運命でないものはどんなに望んでも手に入らない。
  • 日本の言い回し:
    なるようにしかならない/運命には逆らえない/定めには違えぬ
  • 教訓:
    自分の分や運命を受け入れる諦観の念。
  • 使い方:
    努力しても叶わなかったことに対して運命だったのだと諦めを受け入れる時や人の成功や失敗を運命として語る時に使われます。
    「Bukol」は腫れ物やこぶを意味しここでは物事が形になる実現することを比喩的に表します。

困難の解決

Walang matigas na tinapay sa mainit na kape.

  • 日本語訳:
    熱いコーヒーの前では硬いパンはない。
  • 意味:
    どんなに難しい問題や頑固な相手でも適切な方法や粘り強さがあれば解決できる。
  • 日本のことわざ:
    雨垂れ石を穿つ(粘り強さの点で類似)
  • 教訓:
    諦めずに解決策を探求することの重要性。
  • 使い方:
    困難な状況に直面した時解決策は必ずあると励ます際に使われます。
  • 文化的背景:
    フィリピンではパン(特にパンデサル)をコーヒーに浸して食べる習慣があり硬いパンも柔らかくなる様子から来ています。

フィリピンのことわざのまとめ

この記事ではフィリピンで親しまれていることわざを約30個紹介しました。
家族や共同体を大切にする心努力と忍耐を尊ぶ精神人生の機微や信仰心などが色濃く反映されています。
これらのことわざを通じてフィリピンの人々の知恵や価値観生活様式の一端に触れることができたのではないでしょうか。

こちらもどうぞ > 世界の有名なことわざ

スポンサーリンク

コメント