メキシコの有名なことわざ30選|文化・知恵・人生観を学ぶ

スポンサーリンク
メキシコの有名なことわざ 【特集】ことわざ・慣用句・四字熟語

タコス、テキーラ、マリアッチ、そして「死者の日」。
陽気で情熱的なイメージのあるメキシコですが、その言葉にはアステカやマヤといった古代文明の知恵、スペイン統治の影響、そして困難な現実を笑い飛ばす独自の哲学が詰まっています。

「全ての悪にはメスカル(酒)を、全ての善にもまたメスカルを」。
こんな風に、人生のどんな場面も受け入れ、楽しんでしまおうとするメキシコの人々(メヒカーノ)。
今回は、そんな彼らの精神が宿る、日常会話で使える有名なメキシコのことわざ30選を、意味・由来・カタカナ読み付きで解説します。

もくじ
  1. 【人生・運命】流れに身を任せる強さ
  2. 【食・生活】タコスとチレの辛口な知恵
  3. 【人間関係・社会】鋭い洞察と皮肉
  4. 【特集記事】
    世界の有名なことわざ

【人生・運命】流れに身を任せる強さ

人生の浮き沈みや、避けられない運命(死)に対する、メキシコ独自の逞(たくま)しい価値観です。

眠ったエビは流れにさらわれる

Camarón que se duerme, se lo lleva la corriente.
(カマロン・ケ・セ・ドゥエルメ、セ・ロ・ジェバ・ラ・コリエンテ)

メキシコで最も有名なことわざの一つ。
川底でぼーっとしているエビは、水流に流されてしまう。
油断大敵」。ぼやぼやしているとチャンスを逃したり、トラブルに巻き込まれたりするという警告です。

死者は穴(墓)へ、生者は喜びへ

El muerto al pozo y el vivo al gozo.
(エル・ムエルト・アル・ポソ・イ・エル・ビボ・アル・ゴソ)

死んだ人はお墓へ行き、生きている人は人生を楽しむべきだ。
冷たいようですが、いつまでも悲しみに暮れているわけにはいかないという、生への強い肯定です。「死者の日」の国らしく、死をタブー視せず、現実を受け入れる力強さがあります。

あらゆる悪にはメスカルを、善にもまた然り

Para todo mal, mezcal; para todo bien, también.
(パラ・トド・マル・メスカル、パラ・トド・ビエン・タンビエン)

悪いことがあったらメスカル(テキーラの原型となった蒸留酒)を飲んで忘れよう。良いことがあったらメスカルを飲んで祝おう。
結局、どんな時でも飲む口実にするという、お酒好きのメキシコ人らしい陽気な哲学です。

手の中の一羽は、飛んでいる百羽に勝る

Más vale pájaro en mano que ciento volando.
(マス・バレ・パハロ・エン・マノ・ケ・シエント・ボランド)

明日の百より今日の五十
不確実な未来の大きな利益(空の百羽)よりも、確実な現在の小さな利益(手の一羽)の方が価値がある。夢ばかり追わず、現実を見ろという教えです。

悪から善が生じないことはない

No hay mal que por bien no venga.
(ノ・アイ・マル・ケ・ポル・ビエン・ノ・ベンガ)

人間万事塞翁が馬
どんなに悪い出来事にも、必ず何かしらの良い側面や、後の幸運につながるきっかけがある。
失敗や不運に直面した人を励ます、ポジティブな言葉です。

早く起きても、夜明けは早くならない

No por mucho madrugar amanece más temprano.
(ノ・ポル・ムチョ・マドゥルガル・アマネセ・マス・テンプラノ)

果報は寝て待て」のニュアンス。
いくら焦って早起きしても、太陽が昇る時間は変えられない。
物事には適切なタイミングがあり、無理に急いでも結果は変わらないのだから、落ち着いて待ちなさいという教えです。

水を飲まないなら、流しておけ

Agua que no has de beber, déjala correr.
(アグア・ケ・ノ・アス・デ・ベベール、デハラ・コレール)

自分が飲むつもりのない水なら、せき止めずに流してやりなさい。
自分に関係のないことや、責任を持てない問題には、余計な口出しや干渉をするなという処世術です。恋愛で「気がないなら思わせぶりな態度をとるな」という意味でも使われます。

ノパル(サボテン)を見に行くのは、実がある時だけ

Al nopal lo van a ver sólo cuando tiene tunas.
(アル・ノパル・ロ・バン・ア・ベール・ソロ・クアンド・ティエネ・トゥナス)

ノパル(ウチワサボテン)はメキシコの国民食ですが、トゲがあります。
人々が近づくのは、美味しい実(トゥナ)がなっている時だけ。
つまり、人は自分に利益がある時だけすり寄ってくるという、人間関係の現金さを皮肉った言葉です。

通りのランプ、家の暗闇

Candil de la calle, oscuridad de su casa.
(カンディル・デ・ラ・カジェ、オスクリダ・デ・ス・カサ)

内弁慶」の逆バージョン、「外弁慶」。
外ではランプのように明るく愛想が良いが、家の中では暗く不機嫌(あるいは家庭を顧みない)であること。家族を大切にするメキシコでは、批判的な意味で使われます。

生まれつきのインコは、どこでも緑

El que es perico, dondequiera es verde.
(エル・ケ・エス・ペリコ・ドンデキエラ・エス・ベルデ)

インコがどこへ行っても緑色であるように、才能や実力がある人は、どんな場所や環境でもその能力を発揮できる。
弘法筆を選ばず」に近い、自信と実力を称える言葉です。
(逆に「バカはどこに行ってもバカ」という皮肉で使われることもあります)

【食・生活】タコスとチレの辛口な知恵

メキシコの食卓に欠かせない食材を使った、ユニークでピリッと辛い表現です。

パンがないならトルティーヤ(があるさ)

A falta de pan, tortillas.
(ア・ファルタ・デ・パン・トルティージャス)

欲しいもの(パン)が手に入らなくても、代わりのもの(トルティーヤ)でなんとかすればいい。
無い物ねだりをせず、今あるもので工夫して満足しようという、柔軟でポジティブな精神です。

ランチには「モレ・デ・オジャ」を!

A darle que es mole de olla.
(ア・ダールレ・ケ・エス・モレ・デ・オジャ)

「モレ・デ・オジャ」はメキシコの美味しい煮込み料理。
「さあ、ご馳走だぞ!(さあ、やるぞ!)」という意味で、仕事を始める時や、チャンスが目の前にある時に、気合を入れる掛け声として使われます。

舌だけでタコスを食べる

De lengua me como un taco.
(デ・レングア・メ・コモ・ウン・タコ)

「舌(おしゃべり)」だけでタコスを一つ平らげる。
つまり、口先だけで行動が伴わないこと。自慢話ばかりする人や、信用できない約束をする人に対して、「はいはい、口だけだね」とあしらう時に使います。

自分のタコスにクリームを塗りすぎ

Echarle mucha crema a sus tacos.
(エチャルレ・ムチャ・クレマ・ア・スス・タコス)

タコスにクリームをたっぷり塗るように、自分の手柄や話を「盛る」。
自画自賛したり、話を大げさにしたりする人へのツッコミです。「アイツ、またタコスにクリーム塗りすぎだよな(自慢しすぎだよな)」のように使います。

色のつかないチョコレートは薄い

Chocolate que no tiñe, claro está.
(チョコラテ・ケ・ノ・ティニェ・クラロ・エスタ)

チョコレート発祥の地メキシコならでは。
色が薄くてカップに色がつかないようなココアは、薄くて偽物だ(はっきりしている)。
物事の白黒をはっきりさせるべきだ、あるいは「中身のないものはすぐわかる」という意味で使われます。

スープよりブイヨン(だし)の方が高くつく

Cuesta más caro el caldo que las albóndigas.
(クエスタ・マス・カロ・エル・カルド・ケ・ラス・アルボンディガス)

メインの肉団子(アルボンディガス)よりも、ただのスープ(カルド)の方が高い。
安物を修理しようとして新品を買うより高くついたり、準備に手間取りすぎて本番が疎かになったりする、「本末転倒」な状況を指します。

ハンガー(空腹)と「食べたい」が一緒になった

Se juntó el hambre con las ganas de comer.
(セ・フント・エル・アンブレ・コン・ラス・ガナス・デ・コメール)

「空腹」という状況と、「食べたい」という欲求が合致した。
二つの要素が(良くも悪くも)ぴったり重なること。特に、似た者同士が意気投合したり、悪い状況に悪いタイミングが重なったりした時に使われます。

皿から口へ運ぶ間に、スープは落ちる

Del plato a la boca se cae la sopa.
(デル・プラト・ア・ラ・ボカ・セ・カエ・ラ・ソパ)

スプーンですくって口に入れるその瞬間まで、スープはこぼれる可能性がある。
好事魔多し」。最後の最後まで何が起こるかわからないので、油断してはいけないという戒めです。

【人間関係・社会】鋭い洞察と皮肉

社会のヒエラルキーや、人間の本性を見抜く鋭い言葉たちです。

オオカミと歩む者は、遠吠えを覚える

El que con lobos anda, a aullar se enseña.
(エル・ケ・コン・ロボス・アンダ・ア・アウジャル・セ・エンセニャ)

朱に交われば赤くなる
悪い仲間(オオカミ)と付き合っていると、自分も知らず知らずのうちに悪い習慣(遠吠え)を身につけてしまう。付き合う相手は選べという教えです。

船長が命じる所、水夫は支配せず

Donde manda capitán, no gobierna marinero.
(ドンデ・マンダ・カピタン・ノ・ゴビエルナ・マリネロ)

トップ(船長)が決めたことに、部下(水夫)は口出しできない。
組織における上下関係の絶対性を示す言葉です。責任者がいる場所では、その指示に従うのがルールだということを思い出させる時に使います。

悪い草は決して枯れない

Hierba mala nunca muere.
(イエルバ・マラ・ヌンカ・ムエレ)

憎まれっ子世にはばかる」。
雑草(悪い草)は抜いても抜いても生えてくる。
悪人や厄介な問題ほどしぶとく、なかなか消えてくれないという、世の中の理不尽さを嘆く(あるいは笑い飛ばす)言葉です。

騒音ばかりで、クルミは少し

Mucho ruido y pocas nueces.
(ムチョ・ルイド・イ・ポカス・ヌエセス)

大山鳴動して鼠一匹
騒ぎ立てる音(評判や宣伝)ばかり大きくて、実際に割ってみたら中身のクルミは少ししかなかった。
口先だけの人や、期待外れだったイベントなどに使われます。

猿が絹を着ても、猿は猿のまま

Aunque la mona se vista de seda, mona se queda.
(アウンケ・ラ・モナ・セ・ビスタ・デ・セダ・モナ・セ・ケダ)

馬子にも衣装」の逆の意味。
どんなに高価な服(絹)を着飾っても、中身が伴っていなければ本質(猿)は変わらない。
見栄っ張りや、成金趣味を強烈に皮肉る言葉です。

何を自慢するか言えば、何が欠けているか言おう

Dime de qué presumes y te diré de qué careces.
(ディメ・デ・ケ・プレスムス・イ・テ・ディレ・デ・ケ・カレセス)

「自分はお金持ちだ」と自慢する人は、実はお金にコンプレックスがあるのかもしれない。
人が必死に自慢することは、実はその人が一番自信のない部分(欠けているもの)の裏返しであることが多いという、鋭い心理分析です。

靴屋よ、靴のことだけ(考えろ)

Zapatero, a tus zapatos.
(サパテロ・ア・トゥス・サパトス)

餅は餅屋
靴屋は靴の修理に専念すべきで、他人の仕事に口出しすべきではない。
専門外のことに首を突っ込む人に対して、「自分の領分を守れ」と忠告する言葉です。

ヒキガエルによって、石投げも変わる

Según el sapo la pedrada.
(セグン・エル・サポ・ラ・ペドラダ)

大きなヒキガエルには大きな石を、小さなヒキガエルには小さな石を。
相手の大きさや状況(ランク)によって、対応(石の投げ方=賄賂の額や待遇など)を変えるべきだという、世渡り上手な、あるいは少しずる賢い処世術です。
臨機応変」に対応せよという意味でも使われます。

通夜は見に行くもの、祭りは楽しむもの

A ver a un velorio y a divertirse a un fandango.
(ア・ベール・ア・ウン・ベロリオ・イ・ア・ディベルティルセ・ア・ウン・ファンダンゴ)

場所や状況には、それにふさわしい振る舞いがある。
悲しい場所では静かに、楽しい場所では思い切り楽しめ。TPOをわきまえることの大切さと、楽しむ時は全力で楽しむメキシコ人の気質を表しています。

【特集記事】
世界の有名なことわざ

スポンサーリンク

コメント